Shy bairns get nowt
숙어C2informal요구하거나 나서지 않으면 아무것도 얻지 못한다는 말
phrase
- 1
말해야 얻는다 — 원하는 것이 있으면 부끄러워하거나 가만히 있지 말고 직접 요청하거나 표현해야 한다는 뜻C2
used to say that people who do not ask for what they want are unlikely to get it
Go on, ask your boss for a pay rise—shy bairns get nowt.
어서 상사에게 임금 인상을 요청해 봐. 가만히 있으면 아무것도 못 얻어.
I emailed the hotel to ask for an upgrade. Shy bairns get nowt, as my gran used to say.
호텔에 업그레이드가 가능한지 이메일로 물어봤어. 할머니가 늘 말씀하셨듯이, 물어보지 않으면 아무것도 못 얻잖아.
뉘앙스 · 쓰임
“If you don’t ask, you don’t get”와 의미가 거의 같지만, “shy bairns get nowt”는 영국 북부 방언 특유의 정겹고 구어적인 느낌이 강합니다. “Ask and you shall receive”는 더 격식 있거나 성경적인 뉘앙스가 있고, 이 표현은 더 현실적이고 실용적인 조언처럼 들립니다.
영국 북부 방언 표현이므로 공식 문서나 국제적인 상황에서는 의미가 바로 전달되지 않을 수 있습니다. “bairns”는 문자 그대로는 ‘아이들’이지만, 속담에서는 일반적으로 ‘사람들’을 가리킵니다. 친한 사이에서 조언하거나 격려할 때 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- If you don't ask, you don't get
- 가장 표준적이고 널리 이해되는 표현으로, 지역 방언 느낌이 없습니다.
- Nothing ventured, nothing gained
- 요청뿐 아니라 위험을 감수해야 이득을 얻는다는 더 넓은 의미입니다.
- Ask and you shall receive
- 성경적·격언적 느낌이 강하며, 더 낙관적이고 격식 있게 들릴 수 있습니다.
반의어
- Don't rock the boat
- 괜히 문제를 일으키지 말고 조용히 있으라는 뜻으로, 적극적으로 요구하라는 이 표현과 반대되는 태도입니다.
- Keep your head down
- 눈에 띄지 말고 조용히 지내라는 의미로, 말하고 요구하라는 뉘앙스와 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[Northern English dialect]“bairn”은 영국 북부와 스코틀랜드에서 ‘아이’를 뜻하는 방언으로, 고대 영어 “bearn”과 관련이 있습니다. “nowt”는 영국 북부 방언에서 ‘nothing, 아무것도 없음’을 뜻하며 “naught”와 관련이 있습니다. 이 표현은 영국 북부의 생활 속 조언으로 굳어진 속담입니다.
💡 “shy”는 부끄러워하는, “bairns”는 아이들, “nowt”는 아무것도 없다는 뜻이므로 ‘부끄러워서 말 못 하는 아이는 과자도 못 받는다’처럼 떠올리면 쉽습니다.