A friend in need is a friend indeed
숙어B2어려울 때 도와주는 친구가 진정한 친구라는 뜻
phrase
- 1
어려울 때 친구가 진정한 친구 — 어려움에 처했을 때 도와주는 사람이 진정한 친구라는 뜻의 속담B2
A proverb meaning that someone who helps you in a time of trouble is a true friend.
When I lost my job, Mina helped me pay the rent. A friend in need is a friend indeed.
내가 직장을 잃었을 때 미나가 월세 내는 것을 도와줬어. 어려울 때 도와주는 친구가 진정한 친구지.
He stayed with me at the hospital all night; a friend in need is a friend indeed.
그는 밤새 병원에서 내 곁을 지켜 줬어. 어려울 때의 친구가 진짜 친구라는 말이 맞아.
뉘앙스 · 쓰임
“a true friend”는 단순히 ‘진정한 친구’라는 일반 표현이고, “a friend in need is a friend indeed”는 특히 어려운 상황에서 도움을 주는 행동으로 우정이 증명된다는 속담적 뉘앙스가 강합니다. “fair-weather friend”는 반대로 일이 잘될 때만 곁에 있는 친구를 비판적으로 가리키는 표현입니다.
격식 있는 글과 일상 대화 모두에서 쓸 수 있지만, 다소 교훈적이거나 오래된 속담처럼 들릴 수 있습니다. 누군가의 도움에 감사를 표현하거나 진정한 우정을 강조할 때 자연스럽지만, 상대를 직접 판단하듯 말하면 설교처럼 들릴 수 있습니다. 문장 전체가 고정된 속담이므로 보통 어순을 바꾸지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- a true friend
- 속담이 아니라 일반 명사구로, 어려운 상황에서의 도움이라는 조건이 덜 강조됩니다.
- a real friend
- 일상적이고 직접적인 표현으로, 속담적·교훈적 느낌은 약합니다.
- a friend through thick and thin
- 좋을 때나 나쁠 때나 계속 함께하는 친구라는 지속적인 충성심을 더 강조합니다.
반의어
- fair-weather friend
- 일이 잘될 때만 곁에 있고 어려울 때는 떠나는 친구를 비판적으로 가리킵니다.
- false friend
- 겉으로는 친구처럼 보이지만 실제로는 믿을 수 없거나 해로운 사람을 뜻합니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 오랜 영어 속담으로, ‘in need’는 ‘곤경에 처한, 도움이 필요한’이라는 뜻이고 ‘indeed’는 ‘정말로, 참으로’라는 뜻입니다. 비슷한 생각은 고대 그리스·라틴 전통의 우정에 관한 격언에도 나타나며, 영어에서는 중세 이후 여러 형태로 전해졌습니다.
💡 need와 indeed가 운율을 이루므로 ‘need(필요할 때) 도와주는 사람이 indeed(정말로) 친구’라고 연결해 외우면 쉽습니다.