A miss is as good as a mile
숙어C1조금 빗나가도 실패는 실패라는 뜻
phrase
- 1
실패는 실패 — 근소한 차이로 실패하더라도 결과적으로는 완전히 실패한 것과 같다는 말C1
used to say that failing by a small amount is still the same as failing completely, because the desired result was not achieved
He missed the qualifying score by one point, but a miss is as good as a mile.
그는 예선 통과 점수에 1점 모자랐지만, 조금 모자라도 실패는 실패다.
The arrow was only a centimeter from the target, but in this competition a miss is as good as a mile.
화살은 과녁에서 겨우 1센티미터 빗나갔지만, 이 경기에서는 빗나간 것은 빗나간 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
close but no cigar는 더 구어적이고 약간 장난스럽게 ‘아깝지만 실패’라는 느낌을 줍니다. almost doesn’t count는 더 직접적으로 ‘거의 했다는 것은 인정되지 않는다’는 뜻입니다. a miss is as good as a mile은 속담답게 더 교훈적이고 단정적인 느낌이 강합니다.
상대가 이미 실망한 상황에서 쓰면 차갑거나 비판적으로 들릴 수 있습니다. 특히 작은 실수도 용납되지 않는 상황을 설명할 때 적절하지만, 위로가 필요한 자리에서는 조심해서 써야 합니다. 현대 회화에서는 다소 오래된 속담처럼 들릴 수 있으나 여전히 이해됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- close but no cigar
- 더 구어적이고 가볍거나 농담 섞인 느낌으로, ‘아깝지만 실패’라는 뜻입니다.
- almost doesn't count
- 더 직접적이고 현대적인 표현으로, 결과가 중요한 상황에서 ‘거의 했다’는 것이 인정되지 않음을 강조합니다.
- near enough is not good enough
- 정확성이나 높은 기준을 강조하는 표현으로, 특히 품질·규칙·기준과 관련해 자주 쓰입니다.
반의어
- close enough
- 완벽하지 않아도 충분히 받아들일 만하다는 뜻으로, 이 속담과 반대되는 관용적 태도를 나타냅니다.
- good enough
- 최고나 완벽은 아니지만 목적에는 충분하다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어 속담으로, ‘조금 빗나간 것’과 ‘크게 빗나간 것’ 모두 목표를 맞히지 못했다는 점에서는 같다는 생각에서 유래했습니다. 16세기 영어 속담 모음에 비슷한 형태인 ‘an inch in a miss is as good as an ell’이 기록되어 있으며, 이후 현대 형태인 ‘a miss is as good as a mile’로 굳어졌습니다.
💡 과녁을 떠올리면 쉽습니다. 과녁에서 1센티미터 빗나가든 1마일 빗나가든 ‘명중’이 아니라는 점을 기억하세요.