a pain in the neck
숙어B2informal짜증나고 성가신 사람이나 일
phrase
- 1
골칫거리, 귀찮은 존재 — 귀찮고 짜증나게 하거나 계속 문제를 일으키는 사람, 일, 상황B2
a person, task, situation, or thing that is annoying, inconvenient, or difficult to deal with
Filling out all these forms is a real pain in the neck.
이 서류들을 전부 작성하는 건 정말 귀찮은 일이다.
My old printer is a pain in the neck because it jams every day.
내 오래된 프린터는 매일 종이가 걸려서 정말 골칫거리다.
He can be a pain in the neck, but he is very good at his job.
그는 좀 성가신 사람일 때가 있지만, 일은 아주 잘한다.
유의어a nuisance, a hassle, a headache
반의어a pleasure, a breeze
뉘앙스 · 쓰임
‘annoying’은 단순히 ‘짜증나는’이라는 일반 형용사이고, ‘a pain in the neck’는 더 구어적이며 ‘계속 신경 쓰이게 하는 골칫거리’라는 느낌이 강합니다. ‘a nuisance’는 조금 더 중립적이거나 격식 있는 표현이고, ‘a pain in the ass/arse’는 훨씬 더 거칠고 비속한 표현입니다.
비격식 표현이므로 친구, 동료 사이의 대화나 가벼운 글에서 자연스럽습니다. 사람에게 직접 “You are a pain in the neck”라고 하면 무례하게 들릴 수 있으므로 조심해야 합니다. 더 공손하게 말하려면 “This is a bit inconvenient” 또는 “This is causing some problems”처럼 표현하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- a nuisance
- 더 중립적이고 약간 더 격식 있는 표현으로, 사람이나 일이 방해가 된다는 뜻입니다.
- a hassle
- 절차나 일이 번거롭고 귀찮다는 느낌이 강하며, 사람보다는 일이나 상황에 자주 씁니다.
- a headache
- 해결하기 복잡하거나 스트레스를 주는 문제라는 뜻이 강합니다.
반의어
- a pleasure
- 하기 즐겁거나 상대하기 좋은 사람·일을 뜻합니다.
- a breeze
- 매우 쉽고 부담 없는 일을 뜻하는 구어적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]목의 통증이 계속 신경 쓰이고 불편한 것처럼, 사람이나 일이 지속적으로 짜증과 불편을 준다는 비유에서 나온 표현입니다. 영어에는 신체 통증을 이용해 성가심을 나타내는 표현이 많으며, 더 거친 변형으로는 ‘a pain in the ass/arse’가 있습니다.
💡 목이 아프면 계속 신경 쓰이고 움직일 때마다 불편하듯이, ‘a pain in the neck’는 계속 귀찮게 하는 사람이나 일을 떠올리면 됩니다.