A wild goose never laid a tame egg
숙어C2literary거친 부모나 본성에서는 온순한 자식이나 결과가 나오기 어렵다는 뜻
phrase
- 1
콩콩팥팥, 부전자전 — 사람이나 사물은 자신의 본성과 닮은 자식, 행동, 결과를 낳는다는 뜻C2
used to say that a person or thing is likely to produce offspring, behaviour, or results that resemble its own nature
His father was a reckless gambler, and now the son is in the same trouble—a wild goose never laid a tame egg.
그의 아버지는 무모한 도박꾼이었고 이제 아들도 같은 문제에 빠졌다. 야생 거위가 길든 알을 낳지는 않는 법이다.
The old farmer shook his head and said, “A wild goose never laid a tame egg,” when the unruly colt acted just like its mother.
그 말썽 많은 망아지가 어미와 똑같이 굴자, 늙은 농부는 고개를 저으며 “야생 거위가 길든 알을 낳지는 않지”라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
“Like father, like son”은 부모와 자식의 닮음을 더 일반적으로 말하고, “the apple doesn’t fall far from the tree”는 성격이나 행동이 부모와 비슷하다는 일상적인 표현입니다. “A wild goose never laid a tame egg”는 더 오래되고 문학적인 느낌이며, ‘거친 본성은 거친 결과를 낳는다’는 판단적이고 숙명론적인 뉘앙스가 강합니다.
현대 영어에서는 매우 드문 표현이므로 일반 회화에서는 이해되지 않거나 고풍스럽게 들릴 수 있습니다. 사람의 성격이나 가정환경을 단정하는 말로 들릴 수 있어, 실제 인물에게 사용할 때는 무례하거나 편견처럼 느껴질 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- like father, like son
- 아버지와 아들의 닮음을 말하는 더 흔하고 일상적인 표현입니다.
- the apple doesn't fall far from the tree
- 부모와 자식의 성격·행동이 닮았다는 뜻으로, 현대 영어에서 훨씬 자연스럽습니다.
- a leopard can't change its spots
- 유전보다 ‘사람의 본성은 쉽게 변하지 않는다’는 점에 초점이 있습니다.
반의어
- people can change
- 본성이나 배경이 반드시 미래를 결정하지는 않는다는 반대 의미의 일반 표현입니다.
- nurture over nature
- 타고난 성향보다 환경과 교육이 더 중요할 수 있다는 관점을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]전통적인 영어 속담으로, 가축화되지 않은 야생 거위가 온순한 새가 될 알을 낳을 수 없다는 비유에서 나온 표현입니다. 동물의 번식과 혈통에 대한 관찰을 사람의 성격이나 가문의 특성에 빗댄 오래된 속담식 사고를 반영합니다.
💡 wild goose는 ‘거친 부모’, tame egg는 ‘온순한 자식/결과’라고 기억하면 됩니다. 야생 거위가 갑자기 길든 알을 낳을 수 없다는 그림을 떠올리세요.