LC·Dict

abjure the realm

숙어C2formal
/əbˈdʒʊr ðə relm//əbˈdʒʊə ðə relm/

나라를 떠나 다시 돌아오지 않겠다고 맹세하다

phrase

  1. 1

    왕국이나 나라를 떠나 다시 돌아오지 않겠다고 공식적으로 맹세하다.C2

    to swear formally to leave a kingdom or country and not return.

    • In medieval England, a fugitive who claimed sanctuary might be required to abjure the realm.

      중세 잉글랜드에서는 성역으로 피신한 도망자가 왕국을 떠나 돌아오지 않겠다고 맹세해야 할 수도 있었다.

    • After the scandal, he joked that he would abjure the realm and start a new life abroad.

      그 스캔들 이후 그는 나라를 떠나 해외에서 새 삶을 시작하겠다고 농담처럼 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

“leave the country”는 단순히 나라를 떠난다는 중립적 표현이고, “go into exile”은 추방·망명처럼 정치적 또는 강제적 뉘앙스가 강하다. “abjure the realm”은 ‘맹세하고 영구히 떠난다’는 법적·역사적 의미가 핵심이며 매우 고풍스럽다.

현대 회화에서 자연스럽게 쓰기에는 너무 고어적이고 전문적인 표현이다. 실제 법적 상황에는 보통 쓰지 않으며, 역사적 맥락을 설명하거나 문학적·농담조로 과장할 때만 사용하는 것이 좋다.

유의어 뉘앙스 비교

go into exile
추방되거나 망명하는 상황을 더 넓게 가리키며, 반드시 공식적인 맹세를 포함하지는 않는다.
leave the country for good
일상적이고 현대적인 표현으로, 법적·역사적 엄숙함은 없다.
renounce one's country
나라와의 관계나 충성을 포기한다는 의미가 강하며, 물리적으로 떠나는 행위가 반드시 포함되지는 않는다.

반의어

remain in the realm
나라 안에 계속 머무른다는 뜻으로, 고풍스러운 문맥에서 반대 의미로 쓸 수 있다.
return from exile
추방이나 망명 상태에서 돌아온다는 뜻으로, ‘영구히 떠난다’는 의미와 반대된다.

어원 · 암기 팁

[Latin / Old French]“abjure”는 라틴어 abjurare(맹세로 부인하다, 포기하다)에서 왔고, “realm”은 고대 프랑스어 reaume/roiaume(왕국) 계열에서 왔다. 이 표현은 영국 보통법의 “abjuration of the realm”이라는 제도와 관련이 있으며, 성역에 피신한 사람이 정해진 항구로 가서 왕국을 떠나겠다고 선서하는 관습을 가리켰다.

💡 “ab-”를 ‘떨어져’, “jure”를 ‘juror/justice처럼 맹세·법’과 연결해 생각하면, ‘법적 맹세로 realm(왕국)에서 떨어져 나가다’로 기억할 수 있다.