LC·Dict

Abound in one's own sense

숙어C2literary
/əˈbaʊnd ɪn ˌwʌnz oʊn ˈsɛns//əˈbaʊnd ɪn ˌwʌnz əʊn ˈsens/

자기 양심이나 판단에 따라 확신을 가지다

phrase

  1. 1

    각자가 자기 양심이나 판단에 따라 충분히 확신을 가지다C2

    to be fully persuaded or settled in one’s own mind, especially regarding a matter of personal conscience

    • The old Bible translation says, “Let every man abound in his own sense,” meaning that each person should be fully convinced in his own mind.

      옛 성서 번역에는 “각 사람이 자기 판단 안에서 확신하라”는 뜻으로 “Let every man abound in his own sense”라고 되어 있다.

    • On matters of personal conscience, the community allowed each member to abound in their own sense.

      개인의 양심에 관한 문제에서 그 공동체는 각 구성원이 자기 판단에 따라 확신을 갖도록 허용했다.

뉘앙스 · 쓰임

“trust one’s own judgment”는 현대적이고 일반적인 표현이며, 단순히 자기 판단을 믿는다는 뜻입니다. “follow one’s conscience”는 도덕적·양심적 선택에 초점이 있습니다. “abound in one’s own sense”는 성서 번역에서 온 고어적 표현으로, 개인의 양심적 확신을 존중한다는 문맥에서 더 문어적이고 종교적인 느낌을 줍니다.

현대 영어에서는 관용구로 거의 쓰이지 않으며, 성서 인용이나 고전 문체를 의도할 때만 적절합니다. 일반 글쓰기나 회화에서는 의미가 잘 전달되지 않을 수 있으므로 “be fully convinced in one’s own mind” 또는 “follow one’s conscience”로 바꾸는 것이 좋습니다. 또한 현대 영어에서 “sense”는 보통 ‘감각, 의미, 상식’으로 이해되기 때문에 이 표현을 직역해 사용하면 부자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

be fully persuaded in one’s own mind
가장 가까운 현대적·성서적 대응 표현으로, 의미가 훨씬 명확하다.
follow one’s conscience
도덕적 판단이나 양심에 따른 행동을 강조한다.
trust one’s own judgment
종교적 색채 없이 일상적으로 자기 판단을 믿는다는 뜻이다.

반의어

be undecided
확신을 가지지 못하고 결정을 내리지 못하는 상태를 뜻한다.
defer to others
자기 판단보다 다른 사람의 의견이나 권위에 따르는 것을 뜻한다.

어원 · 암기 팁

[Latin]라틴어 불가타 성서의 표현 “unusquisque in suo sensu abundet”에서 온 성서적 표현으로, 두에-랭스 성서에서는 Romans 14:5를 “Let every man abound in his own sense”라고 번역했습니다. 현대 영어 성서에서는 보통 “Let every man be fully persuaded in his own mind”와 같이 더 자연스럽게 옮깁니다.

💡 “abound”를 여기서는 현대적 의미의 ‘풍부하다’로만 보지 말고, 라틴어식 표현의 영향으로 ‘자기 생각 안에서 충분히 차 있다’, 즉 ‘확신으로 가득 차 있다’고 기억하면 됩니다.