LC·Dict

above one's bend

숙어C2literary
/əˈbʌv wʌnz bɛnd//əˈbʌv wʌnz bend/

자신의 능력이나 한계를 넘어서는

phrase

  1. 1

    능력 밖인, 감당할 수 없는어떤 일이나 상황이 누군가의 능력, 힘, 이해력, 또는 감당할 수 있는 범위를 넘어서는C2

    beyond someone’s ability, strength, understanding, or capacity to deal with

    • The problem was above my bend, so I asked a more experienced engineer to look at it.

      그 문제는 내 능력을 넘어서는 것이어서 더 경험 많은 엔지니어에게 봐 달라고 부탁했다.

    • To govern so large an estate at such a young age was above his bend.

      그토록 어린 나이에 그렇게 큰 영지를 관리하는 것은 그의 역량을 넘어서는 일이었다.

뉘앙스 · 쓰임

“above one’s head”는 주로 지적 이해가 어렵다는 뜻이고, “out of one’s depth”는 감당하기 어려운 상황에 놓였다는 느낌이 강합니다. “above one’s bend”는 능력·힘·이해력 전반을 넘어선다는 뜻이지만, 현대에는 매우 고풍스럽고 문학적인 표현입니다.

현대 영어에서는 거의 쓰이지 않으므로 일반 회화나 시험 답안에서는 피하는 것이 좋습니다. 고전 문학적 문체, 역사소설, 일부러 옛스러운 말투를 낼 때만 적절합니다.

유의어 뉘앙스 비교

beyond one's ability
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 능력을 넘어선다는 뜻을 직접적으로 나타냅니다.
out of one's depth
자신이 감당하기 어려운 상황에 빠져 당황하거나 무력하다는 뉘앙스가 강합니다.
above one's head
주로 설명, 주제, 내용이 너무 어려워 이해하지 못한다는 뜻입니다.
more than one can handle
일이나 책임이 너무 많거나 어려워 처리하기 힘들다는 실용적인 표현입니다.

반의어

within one's ability
자신의 능력 범위 안에 있다는 직접적이고 중립적인 표현입니다.
up to the task
어떤 일을 해낼 능력이나 준비가 되어 있다는 긍정적인 표현입니다.
within one's grasp
노력하면 이해하거나 성취할 수 있는 범위 안에 있다는 느낌을 줍니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현의 “bend”는 ‘휘어짐’ 또는 ‘휘어질 수 있는 한계’에서 나온 말로, 비유적으로 사람이 견디거나 도달할 수 있는 능력의 범위를 가리킵니다. 따라서 “above one’s bend”는 그 사람이 휘어지거나 뻗을 수 있는 한계를 넘어선다는 뜻으로 발전했습니다.

💡 활을 너무 세게 당기면 휘어질 수 있는 한계를 넘듯이, “above one’s bend”는 사람이 감당할 수 있는 한계를 넘어선 상황이라고 기억하면 됩니다.