LC·Dict

Absence makes the heart grow fonder

숙어B2
/ˈæbsəns meɪks ðə hɑrt ɡroʊ ˈfɑndər//ˈæbsəns meɪks ðə hɑːt ɡrəʊ ˈfɒndə/

떨어져 있으면 그리움과 애정이 더 커진다는 뜻

phrase

  1. 1

    떨어지면 애틋해진다누군가 또는 무언가와 떨어져 있으면 그리움과 애정이 더 커진다는 뜻B2

    used to say that being separated from someone or something often increases love, affection, or appreciation for them

    • They were worried about the long-distance relationship, but absence makes the heart grow fonder.

      그들은 장거리 연애를 걱정했지만, 떨어져 있으면 애정이 더 커진다고 했다.

    • After a month away from home, I finally understood that absence makes the heart grow fonder.

      집을 떠나 한 달을 지내고 나서야, 떨어져 있으면 더 그리워진다는 말을 이해했다.

뉘앙스 · 쓰임

out of sight, out of mind는 ‘눈에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다’는 반대 의미이고, absence makes the heart grow fonder는 오히려 떨어져 있어 애정이 깊어진다는 긍정적 의미입니다. I miss you보다 일반적이고 속담 같은 표현이며, 특정 감정보다 거리와 시간의 효과를 강조합니다.

완전한 문장 형태의 속담이므로 보통 그대로 사용합니다. 연인 관계에 자주 쓰이지만 가족, 고향, 직장, 취미 등에도 확장해 쓸 수 있습니다. 다만 실제로 관계가 소원해진 상황에서 쓰면 지나치게 낙관적이거나 진부하게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

distance makes the heart grow fonder
같은 의미의 변형 표현으로, 물리적 거리감을 더 직접적으로 강조합니다.
you don't know what you've got till it's gone
소중한 것을 잃거나 떠나보낸 뒤에야 그 가치를 깨닫는다는 뜻으로, 후회와 깨달음의 뉘앙스가 더 강합니다.

반의어

out of sight, out of mind
보지 않으면 잊게 된다는 뜻으로, 떨어져 있으면 애정이 약해진다는 반대 의미입니다.
familiarity breeds contempt
너무 가까이 지내거나 익숙해지면 오히려 존중이나 애정이 줄어든다는 뜻으로, 친밀함의 부정적 효과를 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 19세기 영국 시인이자 작사가인 토머스 헤인스 베일리(Thomas Haynes Bayly)의 노래 「Isle of Beauty」에 나오는 구절로 널리 알려졌습니다. 이후 사랑과 이별을 말하는 대표적인 영어 속담으로 굳어졌습니다.

💡 absence는 ‘부재, 없음’, heart는 ‘마음’, grow fonder는 ‘더 애틋해지다’라는 뜻입니다. 즉 ‘없을수록 마음이 더 애틋해진다’고 기억하면 됩니다.