Absence makes the heart grow fonder
숙어B2떨어져 있으면 그리움과 애정이 더 커진다는 뜻
phrase
- 1
떨어지면 애틋해진다 — 누군가 또는 무언가와 떨어져 있으면 그리움과 애정이 더 커진다는 뜻B2
used to say that being separated from someone or something often increases love, affection, or appreciation for them
They were worried about the long-distance relationship, but absence makes the heart grow fonder.
그들은 장거리 연애를 걱정했지만, 떨어져 있으면 애정이 더 커진다고 했다.
After a month away from home, I finally understood that absence makes the heart grow fonder.
집을 떠나 한 달을 지내고 나서야, 떨어져 있으면 더 그리워진다는 말을 이해했다.
뉘앙스 · 쓰임
out of sight, out of mind는 ‘눈에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다’는 반대 의미이고, absence makes the heart grow fonder는 오히려 떨어져 있어 애정이 깊어진다는 긍정적 의미입니다. I miss you보다 일반적이고 속담 같은 표현이며, 특정 감정보다 거리와 시간의 효과를 강조합니다.
완전한 문장 형태의 속담이므로 보통 그대로 사용합니다. 연인 관계에 자주 쓰이지만 가족, 고향, 직장, 취미 등에도 확장해 쓸 수 있습니다. 다만 실제로 관계가 소원해진 상황에서 쓰면 지나치게 낙관적이거나 진부하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- distance makes the heart grow fonder
- 같은 의미의 변형 표현으로, 물리적 거리감을 더 직접적으로 강조합니다.
- you don't know what you've got till it's gone
- 소중한 것을 잃거나 떠나보낸 뒤에야 그 가치를 깨닫는다는 뜻으로, 후회와 깨달음의 뉘앙스가 더 강합니다.
반의어
- out of sight, out of mind
- 보지 않으면 잊게 된다는 뜻으로, 떨어져 있으면 애정이 약해진다는 반대 의미입니다.
- familiarity breeds contempt
- 너무 가까이 지내거나 익숙해지면 오히려 존중이나 애정이 줄어든다는 뜻으로, 친밀함의 부정적 효과를 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 19세기 영국 시인이자 작사가인 토머스 헤인스 베일리(Thomas Haynes Bayly)의 노래 「Isle of Beauty」에 나오는 구절로 널리 알려졌습니다. 이후 사랑과 이별을 말하는 대표적인 영어 속담으로 굳어졌습니다.
💡 absence는 ‘부재, 없음’, heart는 ‘마음’, grow fonder는 ‘더 애틋해지다’라는 뜻입니다. 즉 ‘없을수록 마음이 더 애틋해진다’고 기억하면 됩니다.