LC·Dict

Accidents will happen in the best-regulated families

숙어C1
/ˈæk.sə.dənts wɪl ˈhæp.ən ɪn ðə ˌbest ˈreɡ.jə.leɪ.t̬ɪd ˈfæm.əl.iz//ˈæk.sɪ.dənts wɪl ˈhæp.ən ɪn ðə ˌbest ˈreɡ.jʊ.leɪ.tɪd ˈfæm.əl.iz/

아무리 잘 관리되는 곳에서도 사고나 실수는 생기기 마련이라는 말

phrase

  1. 1

    사고는 생기기 마련, 실수는 생기기 마련아무리 질서 있고 조심스럽게 관리되는 가정이나 조직에서도 예상치 못한 사고나 실수는 일어날 수 있다는 뜻의 속담C1

    used to say that accidents, mistakes, or mishaps can occur even in a very careful, orderly, or well-managed family, organization, or situation

    • Don’t be too upset about the broken vase; accidents will happen in the best-regulated families.

      꽃병이 깨진 일로 너무 속상해하지 마. 아무리 잘 관리되는 집에서도 사고는 생기기 마련이야.

    • The report had one small error, but accidents will happen in the best-regulated families.

      그 보고서에 작은 오류가 하나 있었지만, 아무리 잘 돌아가는 조직에서도 실수는 생길 수 있다.

뉘앙스 · 쓰임

“accidents happen”은 더 짧고 현대적이며 일상적인 표현이다. 이 긴 형태는 ‘아무리 완벽해 보이는 곳에서도’라는 의미가 더 분명하고, 약간 격식 있거나 고풍스럽고 익살스러운 느낌을 줄 수 있다. “nobody’s perfect”는 사람의 불완전함에 초점이 있고, 이 표현은 상황이나 시스템이 아무리 잘되어 있어도 예외적 사고가 생긴다는 점에 초점이 있다.

가벼운 실수나 우연한 사고를 달래는 말로 적절하지만, 심각한 부상·큰 손실·명백한 과실이 있는 상황에서 쓰면 책임을 회피하거나 피해를 가볍게 보는 것처럼 들릴 수 있다. 현대 회화에서는 전체 문장보다 “Accidents happen”을 더 자주 쓴다. 철자는 “best-regulated”처럼 하이픈을 넣어 쓰는 경우가 많다.

유의어 뉘앙스 비교

accidents happen
같은 뜻의 더 짧고 훨씬 흔한 현대적 표현이다.
these things happen
상대방을 달래며 ‘그럴 수도 있다’고 말하는 더 구어적인 표현이다.
nobody's perfect
상황보다 사람의 불완전함과 실수 가능성에 더 초점을 둔다.

반의어

there is no excuse for it
실수나 사고를 이해하거나 용서하기보다 책임을 강하게 묻는 표현이다.
it should never have happened
사고가 불가피했다는 뉘앙스와 반대로, 예방 가능했고 일어나서는 안 됐다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]19세기 영어권에서 널리 쓰이던 격언형 표현으로, 특히 찰스 디킨스의 작품 속 익살스러운 말투와도 자주 연관된다. ‘best-regulated families’는 규칙과 질서가 가장 잘 잡힌 가정을 뜻하며, 그런 곳에서도 사고가 난다는 점을 통해 인간사에서 완전한 통제는 불가능하다는 생각을 전한다.

💡 ‘가장 규칙이 잘 잡힌(best-regulated) 집안(families)에서도 사고(accidents)는 일어난다(will happen)’라고 직역해 기억하면 된다.