All is fish that comes to the net
숙어C2literary손에 들어오는 것은 무엇이든 쓸모가 있거나 이용할 수 있다는 뜻
phrase
- 1
무엇이든 유용하다, 뭐든 이용하다 — 자기에게 들어오거나 닿는 것은 무엇이든 유용한 것으로 여기고 이용할 수 있다는 뜻C2
used to say that anything one obtains or encounters can be useful, profitable, or worth exploiting
For the ambitious journalist, all is fish that comes to the net: rumours, leaked emails, and casual remarks alike.
그 야심 찬 기자에게는 소문이든 유출된 이메일이든 우연한 말 한마디든, 손에 들어오는 것은 무엇이든 기사거리가 된다.
He never threw away old materials; to him, all was fish that came to the net.
그는 낡은 재료도 절대 버리지 않았다. 그에게는 손에 들어오는 것은 무엇이든 쓸모가 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
make the most of something은 주어진 것을 최대한 활용한다는 비교적 긍정적인 표현인 반면, all is fish that comes to the net은 들어오는 것은 무엇이든 이용한다는 더 포괄적이고 때로는 기회주의적인 느낌이 있다. beggars can’t be choosers는 선택권이 없다는 뉘앙스가 강하지만, 이 표현은 선택권보다 ‘잡히는 것은 모두 이익’이라는 태도에 초점이 있다.
현대 영어에서는 매우 고풍스럽게 들리므로 일반 대화에서는 잘 쓰지 않는다. 자연스럽게 말하려면 “I’ll make use of whatever comes my way” 또는 “Everything is useful to him”처럼 풀어 말하는 것이 좋다. 변형으로 “All’s fish that comes to the net”도 쓰인다.
유의어 뉘앙스 비교
- make the most of something
- 더 현대적이고 긍정적이며, 주어진 기회나 자원을 최대한 활용한다는 뜻이다.
- turn something to good account
- 격식 있고 문어적인 표현으로, 어떤 것을 유익하게 활용한다는 의미가 강하다.
- waste not, want not
- 낭비하지 않으면 부족하지 않다는 절약의 교훈에 초점이 있다.
반의어
- look a gift horse in the mouth
- 받은 것의 가치를 따지고 불평한다는 뜻으로, 들어온 것을 유용하게 받아들이는 태도와 반대된다.
- let something go to waste
- 이용할 수 있는 것을 활용하지 않고 낭비한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]고기잡이의 그물 비유에서 나온 영어 속담이다. 그물에 걸려 들어온 것은 모두 잡은 물고기처럼 가치가 있다는 생각에서, 우연히 손에 들어온 것까지도 이익이나 용도로 삼는 태도를 나타내게 되었다. 오래된 속담체 표현으로, 현대에는 주로 문학적이거나 고풍스러운 말투로 인식된다.
💡 그물(net)에 들어온 것은 전부 물고기(fish)라고 생각하면, ‘손에 들어온 것은 뭐든 쓸모가 있다’는 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있다.