LC·Dict

An army marches on its stomach

숙어C1
/ən ˈɑːrmi ˈmɑːrtʃɪz ɑːn ɪts ˈstʌmək//ən ˈɑːmi ˈmɑːtʃɪz ɒn ɪts ˈstʌmək/

군대나 조직은 충분한 먹을 것과 보급이 있어야 제대로 움직일 수 있다는 뜻

phrase

  1. 1

    군대는 먹어야 진군한다군대나 어떤 집단이 제대로 활동하고 성과를 내려면 식량, 보급, 휴식 등 기본적인 필요가 충족되어야 한다는 말C1

    used to say that an army or any group can function effectively only if its basic needs, especially food and supplies, are provided.

    • Before the volunteers start the long clean-up, let’s feed them properly—an army marches on its stomach.

      자원봉사자들이 긴 청소 작업을 시작하기 전에 제대로 먹게 하자. 군대도 배가 든든해야 움직이는 법이니까.

    • The coach ordered extra meals for the team, saying that an army marches on its stomach.

      코치는 ‘군대도 배가 든든해야 행군한다’며 팀을 위해 추가 식사를 주문했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘food is fuel’은 주로 개인의 에너지나 건강을 말하는 더 일상적인 표현이고, ‘an army marches on its stomach’는 조직·집단의 성과가 보급과 기본 지원에 달려 있다는 더 격언적이고 병참적인 뉘앙스가 강하다. ‘logistics wins wars’는 음식뿐 아니라 운송, 장비, 공급망 전체를 강조하는 더 직접적이고 현대적인 표현이다.

군사적 표현이지만 비유적으로 회사, 학교, 스포츠 팀, 자원봉사 단체 등에도 쓸 수 있다. 다만 격언처럼 들리므로 아주 가벼운 대화에서는 다소 딱딱하거나 유머러스하게 느껴질 수 있다. 실제 군대가 아닌 상황에서는 사람들에게 밥이나 기본 지원을 제공해야 한다는 주장을 강조할 때 자연스럽다.

유의어 뉘앙스 비교

food is fuel
개인의 에너지와 수행 능력에 초점이 있으며, 더 캐주얼하고 현대적인 표현이다.
logistics wins wars
식량뿐 아니라 운송, 장비, 공급망 등 병참 전체가 승패를 좌우한다는 의미로 더 직접적이다.
you can't work on an empty stomach
개인이 배고프면 일을 잘할 수 없다는 일상적인 표현으로, 조직적 보급의 의미는 약하다.

반의어

mind over matter
물질적 조건보다 정신력과 의지가 더 중요하다는 뜻으로, 이 속담과 강조점이 반대다.
man cannot live by bread alone
음식 같은 물질적 필요만으로는 충분하지 않다는 뜻으로, 기본 보급의 중요성을 강조하는 이 표현과 대비된다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 흔히 나폴레옹 보나파르트에게 attributed되지만, 정확한 최초 출처는 확실하지 않다. 전쟁에서 병사들의 사기와 전투력은 식량 보급에 크게 좌우되었기 때문에, 병참의 중요성을 압축한 군사 격언으로 널리 퍼졌다.

💡 ‘marches’는 행군하다, ‘stomach’는 배라는 뜻이므로, 군대가 발이 아니라 ‘배’로 행군한다고 상상하면 ‘먹여야 움직인다’는 의미를 기억하기 쉽다.

An army marches on its stomach 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전