An army marches on its stomach
숙어C1군대나 조직은 충분한 먹을 것과 보급이 있어야 제대로 움직일 수 있다는 뜻
phrase
- 1
군대는 먹어야 진군한다 — 군대나 어떤 집단이 제대로 활동하고 성과를 내려면 식량, 보급, 휴식 등 기본적인 필요가 충족되어야 한다는 말C1
used to say that an army or any group can function effectively only if its basic needs, especially food and supplies, are provided.
Before the volunteers start the long clean-up, let’s feed them properly—an army marches on its stomach.
자원봉사자들이 긴 청소 작업을 시작하기 전에 제대로 먹게 하자. 군대도 배가 든든해야 움직이는 법이니까.
The coach ordered extra meals for the team, saying that an army marches on its stomach.
코치는 ‘군대도 배가 든든해야 행군한다’며 팀을 위해 추가 식사를 주문했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘food is fuel’은 주로 개인의 에너지나 건강을 말하는 더 일상적인 표현이고, ‘an army marches on its stomach’는 조직·집단의 성과가 보급과 기본 지원에 달려 있다는 더 격언적이고 병참적인 뉘앙스가 강하다. ‘logistics wins wars’는 음식뿐 아니라 운송, 장비, 공급망 전체를 강조하는 더 직접적이고 현대적인 표현이다.
군사적 표현이지만 비유적으로 회사, 학교, 스포츠 팀, 자원봉사 단체 등에도 쓸 수 있다. 다만 격언처럼 들리므로 아주 가벼운 대화에서는 다소 딱딱하거나 유머러스하게 느껴질 수 있다. 실제 군대가 아닌 상황에서는 사람들에게 밥이나 기본 지원을 제공해야 한다는 주장을 강조할 때 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- food is fuel
- 개인의 에너지와 수행 능력에 초점이 있으며, 더 캐주얼하고 현대적인 표현이다.
- logistics wins wars
- 식량뿐 아니라 운송, 장비, 공급망 등 병참 전체가 승패를 좌우한다는 의미로 더 직접적이다.
- you can't work on an empty stomach
- 개인이 배고프면 일을 잘할 수 없다는 일상적인 표현으로, 조직적 보급의 의미는 약하다.
반의어
- mind over matter
- 물질적 조건보다 정신력과 의지가 더 중요하다는 뜻으로, 이 속담과 강조점이 반대다.
- man cannot live by bread alone
- 음식 같은 물질적 필요만으로는 충분하지 않다는 뜻으로, 기본 보급의 중요성을 강조하는 이 표현과 대비된다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 흔히 나폴레옹 보나파르트에게 attributed되지만, 정확한 최초 출처는 확실하지 않다. 전쟁에서 병사들의 사기와 전투력은 식량 보급에 크게 좌우되었기 때문에, 병참의 중요성을 압축한 군사 격언으로 널리 퍼졌다.
💡 ‘marches’는 행군하다, ‘stomach’는 배라는 뜻이므로, 군대가 발이 아니라 ‘배’로 행군한다고 상상하면 ‘먹여야 움직인다’는 의미를 기억하기 쉽다.