LC·Dict

and don't play one on TV

숙어C1informal
/ənd ˌdoʊnt ˌpleɪ wʌn ɑːn ˌtiːˈviː//ənd ˌdəʊnt ˌpleɪ wʌn ɒn ˌtiːˈviː/

전문가가 아니며 전문가인 척도 하지 않는다는 농담 섞인 면책 표현

phrase

  1. 1

    전문가 아님, 전문가 행세 않음자신이 어떤 분야의 전문가가 아니며 전문가인 척할 생각도 없다고 유머러스하게 밝히는 말C1

    used humorously to say that you are not qualified in a particular field and are not pretending to be

    • I'm not a lawyer, and I don't play one on TV, but that contract looks risky to me.

      나는 변호사도 아니고 TV에서 변호사 역할을 하는 사람도 아니지만, 그 계약서는 위험해 보여.

    • I'm not a doctor, and I don't play one on TV, so please get that checked by a real physician.

      나는 의사도 아니고 TV에서 의사 역할을 하는 사람도 아니니까, 그건 진짜 의사에게 꼭 확인받아.

뉘앙스 · 쓰임

“I’m no expert”보다 더 농담스럽고 대중문화적 느낌이 강합니다. “Don’t quote me on this”는 정보의 정확성을 조심스럽게 낮추는 말이고, 이 표현은 말하는 사람이 해당 자격이나 권위를 전혀 갖고 있지 않다는 점을 강조합니다. “This is not professional advice”보다 훨씬 비격식적이며 법적 효력 있는 고지문으로는 부족할 수 있습니다.

주로 1인칭으로 “I’m not a doctor/lawyer/accountant, and I don’t play one on TV”처럼 씁니다. “one”은 앞에 나온 직업이나 역할을 가리키므로, 앞 문맥 없이 단독으로 쓰면 의미가 불분명할 수 있습니다. 의학·법률·재정 문제처럼 실제 전문 조언이 필요한 상황에서는 이 표현만으로 충분한 면책이 되지 않습니다. 영국 등 일부 지역이나 젊은 화자에게는 원래 광고 패러디라는 배경이 덜 익숙할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

I'm no expert
더 일반적이고 덜 농담스러우며, TV 광고 패러디의 느낌은 없습니다.
don't take my word for it
내 말을 그대로 믿지 말라는 뜻으로, 말하는 사람의 비전문성보다 확인의 필요성을 더 강조합니다.
this is not professional advice
더 직접적인 면책 표현이며, 법률·재정·의학 관련 문맥에서 더 진지하게 들립니다.

반의어

speaking as a professional
전문가로서 말한다는 뜻으로, 권위와 자격을 내세우는 반대 뉘앙스입니다.
take it from me
자신의 경험이나 지식을 믿어도 된다는 의미로, 조심스럽게 물러서는 이 표현과 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]미국 TV 광고에서 유명해진 문구 “I’m not a doctor, but I play one on TV”를 뒤집거나 패러디한 표현입니다. 이 원래 문구는 배우가 TV 드라마에서 의사 역할을 한다는 점을 이용해 제품을 홍보하던 광고와 관련되어 널리 알려졌습니다. 이후 사람들은 “I’m not a lawyer/accountant/expert, and I don’t play one on TV”처럼 바꾸어, 자신에게 전문 권위가 없음을 농담스럽게 밝히는 말로 쓰게 되었습니다.

💡 TV에서 의사 역할을 한 배우가 약을 광고하던 상황을 떠올리세요. 이 표현은 그 반대로, ‘나는 진짜 전문가도 아니고 TV에서 전문가 역할을 한 적도 없다’는 뜻이라고 기억하면 쉽습니다.