around Robin Hood's barn
숙어C2informal불필요하게 멀고 빙 돌아서 가는 길이나 방식
phrase
- 1
멀리 돌아서, 빙 돌아서 — 목적지까지 곧장 가지 않고 불필요하게 멀리 돌아가는 방식으로C2
by an unnecessarily long or indirect physical route
The GPS took us around Robin Hood’s barn before we finally reached the hotel.
내비게이션이 우리를 한참 빙빙 돌린 뒤에야 마침내 호텔에 도착했다.
Why are we going around Robin Hood’s barn? There’s a direct road into town.
왜 이렇게 멀리 돌아가? 시내로 바로 가는 길이 있잖아.
- 2
우회적으로, 빙빙 돌려서 — 일이나 설명을 간단히 하지 않고 불필요하게 복잡하고 우회적으로 하는 방식으로C2
by an unnecessarily complicated or indirect method, explanation, or process
He went around Robin Hood’s barn to explain a problem that could have been summed up in one sentence.
그는 한 문장으로 요약할 수 있는 문제를 설명하느라 불필요하게 말을 빙빙 돌렸다.
The committee went around Robin Hood’s barn instead of making a simple decision.
위원회는 간단히 결정하면 될 일을 괜히 복잡하게 돌아서 처리했다.
뉘앙스 · 쓰임
“go the long way around”는 가장 일반적인 표현이고, “around Robin Hood’s barn”은 더 익살스럽고 구식이며 과장된 느낌이 강합니다. “beat around the bush”는 특히 말을 빙빙 돌려 핵심을 피한다는 뜻이고, 이 표현은 이동 경로나 처리 방식이 불필요하게 우회적이라는 뜻까지 넓게 씁니다.
비격식적이고 다소 오래된 표현이므로 공식 문서나 국제적인 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 영국 전설 속 인물 Robin Hood가 들어가지만, 표현 자체는 특히 미국식·지역적 표현으로 여겨질 수 있습니다. 철자는 보통 고유명사와 소유격을 살려 “Robin Hood’s”로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go the long way around
- 가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 익살스럽거나 구식인 느낌은 적다.
- take a roundabout route
- 더 중립적이며 실제 길을 우회한다는 의미가 분명하다.
- do something the hard way
- 불필요하게 어렵게 한다는 점을 강조하며, 반드시 우회적이라는 뜻은 아니다.
- beat around the bush
- 특히 말이나 대화에서 핵심을 피한다는 뜻으로 더 제한적으로 쓰인다.
- take a roundabout approach
- 절차나 사고방식이 우회적이라는 뜻의 비교적 중립적인 표현이다.
반의어
- take the direct route
- 목적지까지 곧장 가는 길을 택한다는 뜻이다.
- take a shortcut
- 오히려 시간을 줄이기 위해 지름길을 택한다는 뜻이다.
- get straight to the point
- 말이나 설명에서 핵심으로 바로 들어간다는 뜻이다.
- do something directly
- 일을 우회하지 않고 직접 처리한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. Robin Hood는 영국 전설 속 의적이지만, 이 표현은 미국 영어에서 ‘정체도 분명치 않은 로빈 후드의 헛간까지 돌아간다’는 식의 익살스러운 과장으로 굳어진 것으로 보입니다. 실제 특정한 헛간을 가리킨다기보다, 쓸데없이 멀고 엉뚱한 우회로를 상상하게 만드는 표현입니다.
💡 목적지에 바로 가지 않고 전설 속 로빈 후드의 ‘헛간’까지 일부러 들렀다 온다고 상상하면, ‘쓸데없이 멀리 돌아가다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.