as she is spoke
숙어C2informal서툴고 어색하게 쓰이거나 번역된 영어를 익살스럽게 가리키는 표현
phrase
- 1
엉터리 영어, 직역투 영어 — 문법이나 표현이 어색하고 직역투인 영어, 특히 잘못 번역된 영어를 익살스럽게 이르는 말C2
awkward, unidiomatic, or badly translated English, referred to in a humorous or allusive way
The hotel brochure promised ‘a delicious sleep in our silent beds’—a fine example of English as she is spoke.
그 호텔 안내문은 ‘우리의 조용한 침대에서 맛있는 잠을 주무세요’라고 약속했다. 그야말로 어색한 번역 영어의 좋은 예였다.
I checked the manual, but it was written in something like English as she is spoke, so I still could not assemble the shelf.
설명서를 확인했지만 거의 엉터리 번역 영어로 쓰여 있어서, 나는 여전히 선반을 조립할 수 없었다.
뉘앙스 · 쓰임
broken English보다 문학적이고 익살스러운 암시가 강하지만, 여전히 비하적으로 들릴 수 있습니다. mangled English는 ‘심하게 망가진 영어’라는 뜻이 더 직접적이고, unidiomatic English는 더 중립적·학술적인 표현입니다.
매우 널리 쓰이는 일상 표현은 아니며, 배경을 모르는 사람에게는 의미가 불분명할 수 있습니다. 비원어민이나 특정 집단의 영어를 가리켜 쓰면 조롱이나 차별적 뉘앙스로 받아들여질 수 있으므로, 번역 오류나 자기 글을 가볍게 농담할 때처럼 맥락을 분명히 하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- broken English
- 더 흔하고 직접적인 표현이지만, 사람에게 쓰면 무례하거나 비하적으로 들릴 수 있습니다.
- mangled English
- 영어가 ‘심하게 망가졌다’는 느낌이 강해 더 노골적이고 비판적입니다.
- unidiomatic English
- 감정적 비난이 덜하고, 문법·문체 평가에서 더 중립적이고 격식 있는 표현입니다.
반의어
- idiomatic English
- 원어민이 자연스럽게 쓰는 표현이라는 뜻으로, 어색한 직역투의 반대입니다.
- standard English
- 문법과 어법상 표준으로 인정되는 영어를 가리키며, 반드시 ‘자연스러운 문체’까지 뜻하지는 않습니다.
- fluent English
- 막힘없이 유창하게 구사하는 영어라는 뜻으로, 정확성보다 말하기 능력의 흐름을 더 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 1855년에 포르투갈어권 저자 Pedro Carolino가 출판한 영어 회화책 O Novo Guia da Conversação em Portuguez e Inglez에서 유래했습니다. 이 책의 영어판 제목이 English as She Is Spoke로 알려졌고, 내용에 엉뚱한 오역이 많아 ‘우스꽝스럽게 잘못된 영어’를 뜻하는 문화적 표현이 되었습니다.
💡 정상적인 영어라면 ‘as it is spoken’ 또는 ‘as people speak it’에 가까워야 합니다. 그런데 ‘as she is spoke’ 자체가 틀린 영어이므로, ‘틀린 영어를 가리키는 틀린 표현’이라고 기억하면 쉽습니다.