as times go
숙어C1그 시대나 현재 상황을 기준으로 보면
phrase
- 1
그 시대 기준으로는, 요즘 기준으로는 — 그 시대나 현재 형편의 일반적인 기준과 비교해 보면C1
when compared with what is usual for that period or for the present circumstances
The rent is high, but as times go, it is not unreasonable for the city center.
월세가 비싸긴 하지만, 요즘 형편으로 보면 도심 지역치고는 터무니없는 정도는 아니다.
For a woman in the nineteenth century, she was unusually independent, as times go.
19세기 여성으로서는, 그 시대 기준으로 볼 때 그녀는 유난히 독립적이었다.
뉘앙스 · 쓰임
“considering the times”는 더 직접적으로 ‘시대 상황을 고려하면’이라는 뜻이고, “as things go”는 시대뿐 아니라 일반적인 상황 전반과 비교하는 더 흔하고 구어적인 표현입니다. “as times go”는 약간 문어적이거나 오래된 느낌이 날 수 있으며, 특정 시대의 기준으로 평가한다는 뉘앙스가 있습니다.
일상 회화에서는 다소 드물게 들릴 수 있으므로, 자연스럽게 말하고 싶을 때는 “as things go,” “given the circumstances,” “considering the times”를 쓰는 것이 안전합니다. “as times go” 뒤에 완전한 절을 붙이기보다는 보통 문장 끝이나 중간에 덧붙여 비교 기준을 나타냅니다.
유의어 뉘앙스 비교
- as things go
- 더 흔하고 구어적이며, 시대뿐 아니라 상황 전반과 비교할 때 넓게 쓴다.
- considering the times
- 의미가 더 명확하고 현대 영어에서 자연스럽다.
- by the standards of the time
- 특정 과거 시대의 기준으로 평가한다는 뜻이 더 분명하고 약간 더 격식 있다.
- given the circumstances
- 시대보다는 특정 상황이나 조건을 고려한다는 뜻이 강하다.
반의어
- in absolute terms
- 상대적 기준이 아니라 절대적 기준으로 판단한다는 뜻이다.
- regardless of the times
- 시대적 상황을 고려하지 않는다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]영어의 비교 표현 “as + plural noun + go”에서 나온 말입니다. 이 구조는 “as jokes go,” “as restaurants go,” “as things go”처럼 어떤 부류의 일반적인 수준과 비교해 평가할 때 쓰입니다. “times”는 여기서 시대적 상황이나 세태를 뜻합니다.
💡 ‘시간이 흘러가는 흐름을 기준으로 보면’이라고 떠올리면, ‘그 시대·요즘 상황을 감안하면’이라는 의미를 기억하기 쉽습니다.