LC·Dict

At daggers drawn

숙어C1literary
US/ət ˌdæɡərz ˈdrɔːn/UK/ət ˌdæɡəz ˈdrɔːn/

서로 몹시 적대적이거나 심하게 대립하는 상태

phrase

  1. 1

    험악한 사이인, 심하게 대립하는두 사람이나 집단이 서로 매우 화가 나 있거나 심하게 적대적인 상태인C1

    in a state of strong hostility or bitter disagreement with each other

    • The two ministers have been at daggers drawn over the new tax policy.

      그 두 장관은 새 세금 정책을 두고 심하게 대립해 왔다.

    • By the end of the meeting, management and the union were at daggers drawn.

      회의가 끝날 무렵에는 경영진과 노조가 서로 날카롭게 맞서고 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘at odds’는 의견이 맞지 않는 정도의 대립에도 쓸 수 있지만, ‘at daggers drawn’은 훨씬 더 적대적이고 감정이 격한 상태를 나타냅니다. ‘at each other’s throats’도 매우 비슷하지만 더 구어적이고 직접적인 싸움의 느낌이 강합니다.

대개 사람이나 집단 사이의 관계를 묘사할 때 쓰며, ‘I am at daggers drawn’처럼 단독으로 쓰기보다는 ‘with’나 문맥상 대립 대상이 드러나게 쓰는 것이 자연스럽습니다. 다소 문어적이므로 가벼운 일상 대화에서는 ‘they really don’t get along’이나 ‘they’re fighting’이 더 자연스러울 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

at each other's throats
매우 비슷하지만 더 구어적이고 노골적으로 싸우는 느낌이 강함
at odds
대립이나 의견 불일치를 뜻하지만 ‘at daggers drawn’보다 덜 격렬할 수 있음
in conflict
더 중립적이고 설명적인 표현으로, 감정적 적대감의 이미지가 약함

반의어

on good terms
서로 사이가 좋고 우호적인 관계를 뜻함
at peace
갈등이나 적대가 없는 평화로운 상태를 뜻함

어원 · 암기 팁

[English]‘dagger’는 단검을 뜻하며, ‘drawn’은 칼집에서 뽑힌 상태를 말합니다. 따라서 이 표현은 싸우기 위해 단검을 뽑아 든 사람들의 모습을 바탕으로, 서로 언제든 충돌할 듯한 적대 관계를 비유적으로 나타내게 되었습니다.

💡 서로 단검(daggers)을 뽑아 들고(drawn) 마주 선 장면을 떠올리면 ‘극도로 대립하는 상태’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.