at someone's door
숙어C1어떤 일의 책임이나 비난이 누군가에게 있다는 뜻
phrase
- 1
~의 책임으로, ~의 탓으로 — 어떤 문제, 실패, 잘못의 책임이나 비난이 누군가에게 있다고 여겨지는 상태C1
used to indicate that someone is considered responsible or to blame for a problem, failure, or wrongdoing
Many voters laid the economic crisis at the government's door.
많은 유권자들은 경제 위기의 책임을 정부에게 돌렸다.
The blame for the data leak cannot be placed entirely at her door.
그 데이터 유출의 책임을 전적으로 그녀에게 돌릴 수는 없다.
뉘앙스 · 쓰임
“be responsible for”보다 더 비유적이고 문어적인 느낌이 있으며, 특히 잘못이나 비난을 ‘떠넘기다/돌리다’라는 뉘앙스가 강합니다. “blame someone”은 직접적으로 비난하는 표현이고, “lay something at someone’s door”는 책임 소재를 공식적이거나 논평적으로 말할 때 자주 쓰입니다.
보통 부정적인 사건, 실패, 손해, 비난과 함께 쓰입니다. 사람뿐 아니라 government, company, department 같은 조직에도 사용할 수 있습니다. 단독으로 “at someone’s door”라고 쓰기보다는 “lay/place the blame/responsibility at someone’s door”처럼 함께 쓰는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be responsible for
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 비난의 뉘앙스가 반드시 있는 것은 아닙니다.
- be to blame for
- 잘못이나 비난을 직접적으로 말하는 표현으로, “at someone’s door”보다 덜 비유적입니다.
- lay the blame on someone
- 책임을 누군가에게 돌린다는 의미가 분명하며, “at someone’s door”보다 구어적으로도 더 쉽게 쓰입니다.
반의어
- absolve someone of responsibility
- 누군가에게 책임이 없다고 면제하거나 무죄로 여긴다는 뜻입니다.
- clear someone of blame
- 조사나 판단 후 비난받을 이유가 없다고 밝힌다는 뉘앙스입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘문 앞에 놓다’라는 물리적 이미지에서 발전한 표현으로, 어떤 문제나 책임을 누군가의 집 문 앞에 가져다 놓듯이 그 사람에게 귀속시킨다는 비유에서 나온 말입니다.
💡 문 앞에 소포를 놓으면 그 집 주인의 몫이 되는 것처럼, blame이나 responsibility를 누군가의 door 앞에 놓으면 그 사람의 책임이 된다고 기억하면 쉽습니다.