at the top of the tree
숙어C1어떤 분야나 조직에서 가장 높은 지위에 있는
phrase
- 1
최고 지위에, 정상에 — 특정 직업, 조직, 분야, 사회적 계층에서 가장 높은 지위나 성공한 위치에 있는 상태C1
in the highest-ranking, most powerful, or most successful position in a particular profession, organization, field, or social hierarchy
After twenty years in the industry, she is now at the top of the tree.
업계에서 20년을 보낸 후, 그녀는 이제 그 분야의 최고 위치에 있다.
Only a few actors ever reach the top of the tree in Hollywood.
할리우드에서 최고 자리에 오르는 배우는 극소수에 불과하다.
뉘앙스 · 쓰임
‘at the top’보다 더 비유적이고 약간 영국식 느낌이 강합니다. ‘top dog’는 더 구어적이고 경쟁에서 이긴 사람이라는 뉘앙스가 강하며, ‘at the pinnacle’은 더 격식 있고 문어적입니다. ‘at the top of the ladder’는 승진·경력 사다리를 올라간 느낌이 더 직접적입니다.
대개 ‘be at the top of the tree’, ‘get to the top of the tree’, ‘reach the top of the tree’처럼 씁니다. 사람이나 회사가 성공했다는 긍정적 의미로 많이 쓰지만, 문맥에 따라 지나친 야망이나 계층적 사고를 암시할 수도 있습니다. 미국 영어에서는 의미는 통하지만 비교적 덜 흔하므로 일반적으로는 ‘at the top of the field’나 ‘at the top of the profession’이 더 자연스러울 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- at the top of one's field
- 분야 내 최고 수준이라는 의미가 더 직접적이고 미국 영어에서도 자연스럽다.
- at the pinnacle
- 더 격식 있고 문어적인 표현으로, 성취의 정점이라는 느낌이 강하다.
- top dog
- 더 구어적이며 경쟁에서 우위를 차지한 사람이라는 뉘앙스가 강하다.
반의어
- at the bottom of the ladder
- 조직이나 경력의 가장 낮은 단계에 있다는 뜻으로, 경력 사다리의 이미지가 강하다.
- low-ranking
- 비유적 표현이 아니라 지위가 낮다는 일반적인 형용사 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]나무의 꼭대기가 가장 높은 지점이라는 물리적 이미지에서 나온 영어 비유 표현입니다. 사람의 경력이나 사회적 지위를 위로 올라가는 구조로 보는 전통적인 은유와 관련이 있으며, ‘climb’이나 ‘top’이 성공을 나타내는 영어 표현들과 같은 발상입니다.
💡 성공을 ‘나무 오르기’로 생각하면 쉽습니다. 가장 높은 가지, 즉 tree의 top에 도달한 사람이 그 분야의 최고 위치에 있는 사람입니다.