baby trap
숙어C1slang임신이나 아이를 이용해 상대를 관계에 묶어 두려는 상황 또는 그런 시도
phrase
- 1
상대를 연애나 결혼 관계에 묶어 두기 위해 고의로 임신하거나 아이를 갖게 했다고 여겨지는 상황 또는 그 행위C1
a situation in which someone is believed or accused to have caused or used a pregnancy or child in order to make a partner stay in a relationship
He accused his ex of setting a baby trap, but his friends told him not to make such a serious claim without evidence.
그는 전 애인이 자신을 붙잡으려고 임신을 이용했다고 비난했지만, 친구들은 증거 없이 그런 심각한 주장을 하지 말라고 했다.
The article criticized the phrase “baby trap” because it often reduces a complicated pregnancy situation to a simple accusation.
그 기사는 ‘baby trap’이라는 표현이 복잡한 임신 상황을 단순한 비난으로 축소하는 경우가 많다고 비판했다.
뉘앙스 · 쓰임
“reproductive coercion”은 피임 방해, 강제 임신, 낙태 강요 등을 포함하는 더 넓고 공식적인 용어입니다. “baby trap”은 훨씬 더 구어적이고 감정적이며, 특정 사람이 아이를 이용해 상대를 붙잡았다는 비난의 뉘앙스가 강합니다.
매우 민감한 표현입니다. 실제로는 양쪽의 책임, 피임 실패, 합의 여부 등 상황이 복잡할 수 있으므로 사람을 직접 비난할 때는 사용을 피하는 것이 좋습니다. 공식 문서나 중립적 설명에서는 “reproductive coercion,” “unplanned pregnancy,” “pregnancy used to pressure a partner”처럼 더 정확한 표현을 쓰는 편이 낫습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- reproductive coercion
- 더 공식적이고 넓은 용어로, 임신뿐 아니라 피임 방해나 생식 관련 강요 전반을 포함한다.
- pregnancy entrapment
- 의미는 비슷하지만 덜 흔하며, 법적·분석적 맥락처럼 더 딱딱하게 들릴 수 있다.
- trap pregnancy
- 비슷한 속어적 표현이지만 “baby trap”보다 덜 고정된 표현이다.
반의어
- planned pregnancy
- 양쪽이 원하고 계획한 임신을 뜻해, 속임수나 강압의 뉘앙스가 없다.
- mutual family planning
- 두 사람이 함께 합의해 임신과 가족 계획을 세우는 중립적·긍정적 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]“baby”와 “trap”이 결합한 현대 영어 속어 표현입니다. ‘아이’가 상대를 떠나지 못하게 하는 ‘덫’처럼 작용한다는 비유에서 나온 말로, 인터넷 토론과 대중문화에서 자주 보입니다. 정확한 최초 사용 시점은 확인하기 어렵습니다.
💡 baby는 ‘아기’, trap은 ‘덫’이므로, 직역처럼 ‘아기를 덫으로 삼아 관계에 묶는다’는 이미지를 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.