Bare one's soul
숙어C1속마음이나 가장 깊은 감정을 솔직하게 드러내다
phrase
- 1
자신의 깊은 감정, 생각, 비밀 등을 솔직하고 숨김없이 드러내다C1
to reveal one's deepest feelings, thoughts, or secrets in a completely honest and vulnerable way
In her memoir, she bares her soul about her childhood and the loneliness she felt.
그녀는 회고록에서 어린 시절과 자신이 느꼈던 외로움에 대해 속마음을 솔직히 털어놓는다.
He finally bared his soul to his best friend and admitted how scared he was.
그는 마침내 가장 친한 친구에게 마음속 깊은 이야기를 털어놓고 자신이 얼마나 두려웠는지 인정했다.
뉘앙스 · 쓰임
reveal one's feelings보다 훨씬 더 깊고 감정적으로 노출되는 느낌입니다. open up은 비교적 일상적이고 부드럽게 마음을 열다는 뜻인 반면, bare one's soul은 숨겨 온 내면을 거의 완전히 드러내는 강한 표현입니다. spill the beans는 비밀 정보를 누설한다는 뜻이라 감정적 고백의 뉘앙스는 약합니다.
감정적으로 깊고 진지한 상황에 어울리는 표현입니다. 가벼운 사실을 말할 때 쓰면 과장되어 들릴 수 있습니다. one's 자리에는 my, your, his, her, their 등 소유격을 넣어 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- open up
- 마음을 열고 이야기한다는 뜻으로 더 일상적이고 덜 강한 표현입니다.
- pour one's heart out
- 감정이 북받쳐 길고 솔직하게 털어놓는 느낌이 강합니다.
- lay bare one's feelings
- 감정이나 진실을 숨김없이 드러낸다는 뜻으로 약간 문어적입니다.
반의어
- bottle up one's feelings
- 감정을 드러내지 않고 마음속에 억누른다는 뜻입니다.
- keep one's feelings to oneself
- 자신의 감정을 남에게 말하지 않고 혼자 간직한다는 뜻입니다.
- hide one's true feelings
- 진짜 감정을 의도적으로 감춘다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]bare는 ‘벌거벗은, 드러난’이라는 뜻의 고대 영어 bær에서 온 말로, 동사로는 ‘드러내다, 노출하다’라는 의미를 갖습니다. soul은 전통적으로 사람의 가장 깊은 내면이나 정신, 진심을 가리키므로, bare one's soul은 ‘영혼을 드러내다’라는 비유에서 ‘속마음을 모두 털어놓다’라는 뜻으로 발전했습니다.
💡 bare가 ‘벌거벗은’이라는 뜻임을 떠올리면, 영혼까지 벌거벗겨 보일 만큼 숨김없이 말한다는 이미지로 기억할 수 있습니다.