barefoot and pregnant
숙어C1informal여성은 집에 머물며 아이를 낳고 키워야 한다는 낡고 성차별적인 생각을 나타내는 표현
phrase
- 1
여성은 집에 머물며 아이를 낳고 집안일을 해야 한다는 성차별적이고 구식인 관념을 나타내는 표현C1
Used to describe or criticize the sexist, old-fashioned belief that a woman should stay at home, have children, and be dependent on a man.
She rejected the idea that women should be kept barefoot and pregnant.
그녀는 여성이 집에 묶여 아이만 낳아야 한다는 생각을 거부했다.
His comment sounded like something from the 'barefoot and pregnant' era.
그의 발언은 여성을 가정과 출산에만 묶어 두던 시대의 말처럼 들렸다.
뉘앙스 · 쓰임
a woman's place is in the home은 ‘여자의 자리는 집’이라는 사상을 더 직접적으로 말하는 표현이고, barefoot and pregnant는 여성을 경제적·사회적으로 무력하게 만들고 출산과 가사에 묶어 둔다는 이미지가 더 강합니다. 단순히 전업주부를 뜻하는 말이 아니며, 경멸적·비판적 뉘앙스가 있습니다.
매우 성차별적으로 들릴 수 있으므로 누군가의 실제 삶을 묘사하거나 농담으로 사용할 때도 주의해야 합니다. 보통은 과거의 가부장적 사고방식, 여성 혐오적 발언, 보수적인 성 역할을 비판할 때 따옴표처럼 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- a woman's place is in the home
- 여성의 역할이 가정에 한정된다는 주장을 더 직접적으로 표현하는 성차별적 문구입니다.
- kept at home
- 집 밖의 활동을 못 하게 한다는 의미는 있지만, 출산과 여성의 종속이라는 뉘앙스는 더 약합니다.
- traditional gender roles
- 학술적·중립적 맥락에서도 쓸 수 있는 표현으로, 반드시 모욕적 표현은 아닙니다.
반의어
- women's liberation
- 여성을 전통적 성 역할에서 해방하려는 운동이나 사상을 가리킵니다.
- gender equality
- 남녀가 동등한 권리와 기회를 가져야 한다는 원칙을 말하는 중립적·긍정적 표현입니다.
- independent woman
- 경제적·사회적으로 자립한 여성을 가리키며, 이 표현의 종속적 이미지와 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 20세기 미국 영어에서 여성의 전통적 가정 역할을 조롱하거나 비판하는 맥락으로 널리 쓰였습니다. ‘barefoot’은 집 안에 머물러 외부 활동을 하지 못하는 이미지, ‘pregnant’는 여성을 출산 역할에만 묶는 이미지를 결합한 표현입니다.
💡 ‘맨발로 집 안에 있고, 임신해 있다’는 이미지를 떠올리면 여성을 집과 출산에 가두는 낡은 성 역할 고정관념을 기억하기 쉽습니다.