LC·Dict

Barkis is willin'

숙어C2literary
US/ˈbɑːrkɪs ɪz ˈwɪlɪn/UK/ˈbɑːkɪs ɪz ˈwɪlɪn/

기꺼이 하겠다, 받아들일 마음이 있다는 뜻의 문학적·익살스러운 표현

phrase

  1. 1

    기꺼이 응하다, 흔쾌히 받아들이다어떤 제안이나 부탁을 기꺼이 받아들일 마음이 있음을 익살스럽게 나타내는 말C2

    used humorously to say that someone is willing, ready, or inclined to accept an offer or suggestion

    • If you're still looking for a partner for the quiz night, Barkis is willin'.

      퀴즈의 밤에 같이 갈 파트너를 아직 찾고 있다면, 나 기꺼이 할게.

    • When she asked whether anyone wanted the last slice of cake, Tom smiled and said, “Barkis is willin'.”

      그녀가 마지막 케이크 조각을 원하는 사람이 있냐고 묻자, 톰은 웃으며 “제가 기꺼이 먹겠습니다”라고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

단순한 “I’m willing”보다 훨씬 문학적이고 장난스러운 느낌이 강하다. “I’m game”은 현대적이고 구어적인 표현인 반면, “Barkis is willin’”은 디킨스 작품을 아는 사람에게 통하는 고전적 인용구에 가깝다.

현대 대화에서 자주 쓰이는 표현은 아니며, 디킨스의 문학적 암시를 모르는 사람은 이해하지 못할 수 있다. 철자 willin’은 working-class 또는 방언적 발음을 나타내는 문학적 표기이므로, 공식 글에서는 보통 쓰지 않는다.

유의어 뉘앙스 비교

I'm willing
가장 직접적이고 현대적인 표현으로, 문학적 농담의 느낌은 없다.
I'm game
구어적이고 활기찬 느낌으로, 제안에 흔쾌히 응한다는 뜻이다.
count me in
어떤 활동이나 계획에 참여하겠다는 뜻이 강하다.

반의어

count me out
어떤 일에 참여하지 않겠다는 구어적 표현이다.
I'm not interested
관심이나 의사가 없음을 직접적으로 말한다.

어원 · 암기 팁

[English]찰스 디킨스의 소설 『데이비드 코퍼필드』에서 마부 바키스(Barkis)가 페거티에게 청혼 의사를 전하며 쓰는 말에서 유래했다. 원문에서 Barkis는 직접 말하기보다 소년 데이비드를 통해 “Barkis is willin’”이라고 전하게 하며, 이후 이 말은 ‘나는 할 마음이 있다’라는 익살스러운 관용적 인용구가 되었다.

💡 바키스(Barkis)라는 인물이 ‘willing’하다고 수줍게 전한 대사라고 기억하면 된다. 즉 ‘Barkis is willing = 나도 할 마음이 있어’로 연결해 외우면 쉽다.

최초 사용 시기: 1850