bash someone's face in
숙어C1slang누군가를 심하게 때리다, 특히 얼굴을 박살 낼 듯이 때리겠다고 위협하다
phrase
- 1
누군가의 얼굴이나 몸을 매우 심하게 때리다; 특히 얼굴을 망가뜨릴 정도로 때리겠다고 위협하다C1
to hit someone very violently, especially in the face; to threaten to do this
He threatened to bash my face in if I spoke to him again.
그는 내가 다시 그에게 말을 걸면 내 얼굴을 박살 내겠다고 위협했다.
The argument got so heated that one man said he was going to bash the other's face in.
말다툼이 너무 격해져서 한 남자가 상대의 얼굴을 심하게 때려 부수겠다고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
beat someone up보다 훨씬 더 거칠고 노골적이며, 특히 얼굴을 심하게 가격한다는 폭력적인 이미지를 줍니다. punch someone은 단순히 ‘한 대 치다’일 수 있지만, bash someone's face in은 심각한 폭행이나 협박의 느낌이 강합니다.
매우 폭력적이고 위협적으로 들리는 표현입니다. 실제 사람에게 직접 말하면 협박으로 받아들여질 수 있으므로 주의해야 하며, 공식적인 글이나 직장 대화에서는 쓰지 않는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- beat someone up
- 더 일반적이고 덜 노골적인 표현으로, 꼭 얼굴을 때린다는 뜻은 아닙니다.
- punch someone's lights out
- 주먹으로 때려 의식을 잃게 한다는 구어적 표현이며, 약간 과장되거나 만화적인 느낌도 날 수 있습니다.
- kick someone's head in
- 주로 영국식 속어로, 마찬가지로 매우 폭력적이고 거친 표현입니다.
반의어
- protect someone
- 해치지 않고 지켜 준다는 반대 의미입니다.
- spare someone
- 해칠 수 있는 상황에서 해치지 않고 봐준다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]bash는 영어에서 ‘세게 치다, 강타하다’라는 뜻의 동사이며, face in은 얼굴이 안쪽으로 찌그러질 정도로 심하게 맞는 이미지를 더합니다. 정확한 최초 용례는 확실하지 않지만, 현대 구어와 범죄·싸움 묘사에서 쓰이는 거친 표현입니다.
💡 bash를 ‘쾅 하고 세게 치다’로 기억하고, face in을 ‘얼굴이 안으로 들어갈 정도’라는 과장된 이미지로 연결하면 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.