be a poet and not know it
숙어B2informal자기도 모르게 운율이나 라임을 맞췄을 때 장난스럽게 하는 말
phrase
- 1
누군가가 의도하지 않게 라임이나 운율 있는 말을 했을 때, 그 사람을 장난스럽게 ‘시인’이라고 부르는 표현B2
used jokingly to say that someone has accidentally said something that rhymes or sounds poetic
“I need to make a plan before I scan.” “You’re a poet and you don’t know it!”
“스캔하기 전에 계획을 세워야 해.” “너 자기도 모르게 시인이네!”
I said, “No pain, no gain,” and my brother laughed, “You’re a poet and you don’t know it.”
내가 “고통 없이는 얻는 것도 없어”라고 하자, 형은 웃으며 “너 자기도 모르게 시인이네”라고 했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘That rhymes!’는 단순히 라임이 맞는다는 중립적인 말이고, ‘be a poet and not know it’은 라임 자체가 농담의 일부인 장난스러운 반응이다. ‘You have a way with words’는 말재주를 진지하게 칭찬하는 표현인 반면, 이 표현은 대개 우연한 라임을 놀리듯 칭찬하는 말이다.
격식 있는 글이나 진지한 칭찬에는 잘 맞지 않는다. 친한 사이에서 가볍게 쓰는 말이며, 상대에 따라 약간 유치하거나 놀리는 말처럼 들릴 수 있다. 가장 자연스러운 형태는 “You’re a poet and you don’t know it” 또는 “I’m a poet and I didn’t know it”이다.
유의어 뉘앙스 비교
- That rhymes!
- 라임이 맞는다는 사실만 말하는 더 직접적이고 중립적인 표현이다.
- You have a way with words
- 말을 잘한다는 더 진지한 칭찬으로, 우연한 라임에 한정되지 않는다.
반의어
- That doesn’t rhyme
- 라임이 맞지 않는다고 지적하는 말이다.
- That’s not very poetic
- 시적이지 않거나 표현이 아름답지 않다는 평가로, 농담보다는 비판에 가깝다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘poet’와 ‘know it’의 소리가 비슷하게 맞물리는 영어 라임 농담에서 나온 표현이다. 어린이 말장난, 학교나 가정에서의 가벼운 농담으로 널리 퍼진 상투적인 구절이다.
💡 ‘poet’와 ‘know it’이 서로 라임처럼 들린다고 기억하면 된다. 누가 우연히 라임을 만들면 ‘너 시인이네, 그런데 너도 몰랐네!’라고 장난스럽게 말하는 상황을 떠올리면 쉽다.