LC·Dict

Be careful what you wish for

숙어B2
/bi ˈker.fəl wʌt ju ˈwɪʃ fɔr//bi ˈkeə.fəl wɒt ju ˈwɪʃ fɔː/

바라는 일이 실제로 이루어지면 예상치 못한 나쁜 결과가 생길 수 있으니 조심하라는 말

phrase

  1. 1

    소원은 신중히 빌어라간절히 원하는 것이 실제로 이루어질 경우 예상하지 못한 문제나 부정적인 결과가 생길 수 있으니 조심하라는 말B2

    used to warn someone that getting what they want may have unexpected and unpleasant consequences

    • You say you want to be famous, but be careful what you wish for.

      유명해지고 싶다고 말하지만, 원하는 대로 되면 곤란한 일도 생길 수 있으니 조심해.

    • I wanted more responsibility at work, and now I’m exhausted. Be careful what you wish for, I guess.

      직장에서 더 많은 책임을 원했는데, 이제는 너무 지쳤어. 역시 원하는 것도 조심해야 하나 봐.

뉘앙스 · 쓰임

‘Think twice’는 어떤 행동을 하기 전에 다시 생각하라는 일반적인 조언이고, ‘be careful what you wish for’는 특히 ‘원하던 것이 실제로 이루어졌을 때 생길 수 있는 역효과’에 초점을 둡니다. ‘The grass is always greener’는 남의 상황이 더 좋아 보인다는 의미라서, 욕망의 결과를 경고하는 이 표현과는 초점이 다릅니다.

주로 충고나 경고로 쓰이며, 상대가 어떤 것을 원한다고 말한 직후에 단독 문장처럼 사용할 수 있습니다. 너무 심각한 상황에서는 가볍거나 빈정대는 말처럼 들릴 수 있으므로 어조에 주의해야 합니다. ‘Be careful of what you wish for’라고도 말하지만, 표준적이고 더 흔한 형태는 ‘Be careful what you wish for’입니다.

유의어 뉘앙스 비교

watch what you wish for
의미는 거의 같지만 덜 고정된 표현이며, 조금 더 구어적입니다.
think twice
어떤 결정을 다시 생각하라는 넓은 의미로, 소원이 이루어진 뒤의 역효과에만 한정되지는 않습니다.
you may get more than you bargained for
기대한 것보다 더 크거나 복잡한 결과를 얻게 된다는 뜻으로, ‘바람’보다 ‘예상 밖의 부담’에 더 초점이 있습니다.

반의어

follow your dreams
꿈을 추구하라고 격려하는 표현으로, 결과의 위험을 경고하는 이 표현과 반대되는 긍정적 뉘앙스입니다.
ask and you shall receive
원하거나 구하면 얻을 수 있다는 긍정적·종교적 색채의 표현으로, 얻은 뒤의 문제를 강조하지 않습니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어권에서 오래전부터 쓰인 속담식 표현으로, 더 긴 형태인 ‘Be careful what you wish for, lest it come true’ 또는 ‘because you just might get it’로도 알려져 있습니다. 정확한 최초 출처는 확정하기 어렵지만, 인간의 욕망과 그 예상치 못한 결과를 경고하는 보편적인 교훈에서 발전한 표현입니다. 때때로 ‘중국 속담’이나 ‘중국의 저주’라고 잘못 소개되기도 하지만, 그런 기원은 확실하지 않습니다.

💡 ‘wish’는 좋은 것만 가져올 것 같지만, 실제로 이루어지면 ‘problem’도 함께 올 수 있다고 기억하세요. 즉 ‘소원 성취 = 항상 행복’이 아니라 ‘소원 성취 = 뜻밖의 책임과 결과’일 수 있다는 이미지로 외우면 쉽습니다.