LC·Dict

take holy orders

숙어C1formal
US/teɪk ˌhoʊ.li ˈɔːr.dɚz/UK/teɪk ˌhəʊ.li ˈɔː.dəz/

성직자로 서품을 받다

phrase

  1. 1

    기독교에서 사제·부제 등 성직자로 공식 서품을 받다.C1

    to be formally ordained as a priest, deacon, or other member of the Christian clergy.

    • After years of study and reflection, he decided to take holy orders.

      수년간 공부하고 숙고한 끝에 그는 성직 서품을 받기로 결심했다.

    • Her uncle took holy orders in the 1930s and served in a small parish for the rest of his life.

      그녀의 삼촌은 1930년대에 성직자가 되었고 평생 작은 교구에서 봉사했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘become a priest’보다 더 격식 있고 종교 제도상의 서품 절차를 강조합니다. ‘join the church’는 일반 신자가 되는 의미일 수 있어 다르고, ‘enter a monastery/convent’는 수도원에 들어가는 것을 뜻해 반드시 성직 서품을 의미하지는 않습니다.

주로 기독교 성직, 특히 가톨릭·성공회 등의 맥락에서 씁니다. ‘orders’는 여기서 ‘명령’이 아니라 ‘성직의 품계/성품’을 뜻하므로 복수형으로 쓰는 것이 일반적입니다. 문맥에 따라 고풍스럽거나 격식 있게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

be ordained
가장 일반적이고 직접적인 표현으로, 성직 서품을 받는 행위 자체를 말합니다.
enter the priesthood
특히 사제가 되는 경우에 쓰며, ‘holy orders’보다 직업적·제도적 진입을 더 강조합니다.
become a priest
더 쉽고 일상적인 표현이지만, 부제 등 다른 성직에는 정확하지 않을 수 있습니다.

반의어

leave the priesthood
성직자의 신분이나 직무를 떠난다는 뜻입니다.
be laicized
가톨릭 등에서 성직자 신분이 공식적으로 평신도 상태로 환원되는 것을 가리키는 전문적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English, from Christian ecclesiastical usage influ]‘Holy Orders’는 기독교에서 성직자를 세우는 성사 또는 성직의 품계를 가리키는 표현입니다. ‘take’는 여기서 어떤 지위나 의무를 ‘받아들이다’라는 뜻으로 쓰이며, 따라서 ‘take holy orders’는 성직의 품계를 받아 서품되다는 의미가 되었습니다.

💡 ‘orders’를 ‘명령’이 아니라 ‘성직의 단계’로 기억하세요. holy orders = 거룩한 성직의 품계, take = 받아들이다 → 성직을 받다/서품받다.