in stitches
숙어B2informal너무 웃겨서 배꼽을 잡고 웃는
phrase
- 1
배꼽을 잡고 웃는, 웃음을 참지 못하는 — 너무 웃겨서 크게 웃거나 웃음을 멈추지 못하는 상태B2
laughing very hard, especially because something is extremely funny
His story about the disastrous first date had everyone in stitches.
그의 엉망이었던 첫 데이트 이야기에 모두가 배꼽을 잡고 웃었다.
I was in stitches during the whole comedy show.
나는 그 코미디 쇼 내내 너무 웃겨서 웃음을 멈출 수 없었다.
뉘앙스 · 쓰임
“laughing”보다 훨씬 강한 표현으로, 단순히 웃는 것이 아니라 배가 아플 정도로 크게 웃는 느낌입니다. “crack up”도 비슷하지만 더 구어적이고 순간적으로 터져 웃는 느낌이 강하며, “in stitches”는 한동안 계속 웃는 상태를 강조합니다.
주로 사람을 주어로 하여 “I was in stitches”처럼 쓰거나, 웃긴 사람이 다른 사람을 웃겼다는 뜻으로 “The comedian had us in stitches”처럼 씁니다. 비격식 표현이므로 공식 보고서나 매우 격식 있는 글에서는 “made us laugh a lot” 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- crack up
- 갑자기 웃음이 터지거나 누군가를 웃게 만든다는 구어적 느낌이 강합니다.
- laugh one's head off
- 매우 크게 웃는다는 과장된 표현으로, “in stitches”보다 더 직접적이고 다소 장난스러운 느낌입니다.
- burst out laughing
- 웃음이 갑자기 터지는 순간에 초점이 있고, 계속 웃는 상태를 반드시 뜻하지는 않습니다.
반의어
- keep a straight face
- 웃지 않고 진지한 표정을 유지한다는 뜻으로, 웃음을 참는 상황에 자주 씁니다.
- be bored stiff
- 전혀 재미없고 매우 지루하다는 뜻으로, 재미있어서 웃는 상황과 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, “stitch”에는 바느질의 ‘한 땀’이라는 뜻 외에 옆구리나 배에 갑자기 오는 찌르는 듯한 통증이라는 뜻도 있습니다. 이 표현은 너무 많이 웃어서 옆구리가 아픈 느낌과 관련된 것으로 설명됩니다.
💡 너무 웃어서 옆구리가 ‘찌릿찌릿(stitch)’ 아플 정도라고 떠올리면 기억하기 쉽습니다.