Neither fish nor fowl
숙어C1어느 쪽에도 속하지 않아 정체가 애매한
phrase
- 1
어떤 사람이나 사물이 어느 범주에도 분명히 들어맞지 않아 성격이나 정체가 애매한 상태C1
used to say that someone or something is not clearly one type of thing or another, and is therefore difficult to classify
The new device is neither fish nor fowl: it is too big to be a phone and too limited to be a laptop.
그 새 기기는 정체가 애매하다. 휴대전화라고 하기엔 너무 크고, 노트북이라고 하기엔 기능이 너무 제한적이다.
The proposal ended up being neither fish nor fowl, satisfying neither the environmental groups nor the developers.
그 제안은 결국 이도 저도 아닌 것이 되어 환경 단체도 개발업자들도 만족시키지 못했다.
뉘앙스 · 쓰임
“neither one thing nor the other”는 더 일반적이고 쉬운 표현이며, “in-between”은 단순히 중간 상태라는 중립적 느낌이 강하다. “neither fish nor fowl”은 분류하기 어렵다는 뜻에 더해 어중간하고 정체성이 불분명하다는 비판적 뉘앙스가 자주 있다.
보통 be 동사와 함께 “be neither fish nor fowl” 형태로 쓴다. 사람에게 쓰면 정체성이나 소속을 비꼬는 말처럼 들릴 수 있으므로 문맥에 주의해야 한다. “fowl”은 현대 영어에서 흔한 단어가 아니므로 표현 전체가 약간 격식 있거나 오래된 느낌을 줄 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- neither one thing nor the other
- 가장 가까운 뜻의 표현으로, 더 일상적이고 이해하기 쉽다.
- in-between
- 중간적 상태를 가리키며, 반드시 부정적이거나 비판적인 뉘앙스는 아니다.
- hard to categorize
- 직설적이고 중립적인 설명 표현으로, 관용구 느낌은 약하다.
반의어
- clearly defined
- 성격이나 범주가 명확하다는 뜻이다.
- easy to categorize
- 분류하기 쉽다는 뜻으로, 애매함이 없음을 강조한다.
- straightforward
- 복잡하거나 애매하지 않고 분명하다는 일반적 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 더 긴 옛 영어 속담인 “neither fish nor flesh nor good red herring”에서 줄어든 형태로 여겨진다. 중세·근세 유럽의 식생활과 종교적 금식 관습에서 물고기와 고기, 가금류가 서로 다른 음식 범주로 여겨졌던 배경과 관련이 있다. 따라서 ‘어느 음식 범주에도 들지 않는다’는 말이 ‘어느 부류에도 속하지 않는다’는 비유적 의미로 발전했다.
💡 fish는 물, fowl은 하늘/새를 떠올리면 된다. 물고기도 새도 아니라면 어디에도 분명히 속하지 않는 애매한 존재라고 기억하면 쉽다.