LC·Dict

part and parcel

숙어C1
US/ˌpɑːrt ən ˈpɑːr.səl/UK/ˌpɑːt ən ˈpɑː.səl/가끔 쓰임

무엇의 필수적이고 떼려야 뗄 수 없는 일부

phrase

  1. 1

    필수 요소, 불가분의 일부어떤 사물, 상황, 일의 본질적이고 필수적인 일부C1

    an essential, inherent, or inseparable part of something

    • Stress is part and parcel of working in a busy emergency room.

      스트레스는 바쁜 응급실에서 일하는 데 필연적으로 따르는 부분이다.

    • Learning from mistakes is part and parcel of becoming a good manager.

      실수에서 배우는 것은 좋은 관리자가 되어 가는 과정의 필수적인 일부이다.

뉘앙스 · 쓰임

“an important part”보다 더 강하게, 그 요소가 전체와 분리될 수 없거나 당연히 따라오는 것이라는 느낌을 줍니다. “integral part”와 의미가 매우 비슷하지만 “part and parcel”은 관용적이고 약간 강조적인 표현이며, 특히 힘들거나 불편한 측면이 ‘원래 그런 것’이라고 말할 때 자주 씁니다.

거의 항상 “part and parcel of + 명사” 구조로 씁니다. “a part and parcel”처럼 앞에 부정관사 a를 붙이는 것은 일반적으로 어색합니다. 실제 우편 소포(parcel)를 뜻하는 표현이 아니라 관용적으로 ‘필수적인 일부’를 뜻한다는 점에 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

integral part
의미가 매우 비슷하지만 더 중립적이고 격식 있는 표현입니다.
essential component
구성 요소라는 뜻이 더 뚜렷하며 기술적·분석적 문맥에 잘 어울립니다.
inherent part
그 성질 안에 본래부터 들어 있다는 점을 더 강조합니다.
inseparable aspect
분리할 수 없다는 의미를 직접적으로 표현합니다.

반의어

separate from
어떤 것과 분리되어 있거나 관련이 없음을 나타냅니다.
extraneous to
본질과 무관하거나 불필요하게 덧붙은 것이라는 격식 있는 표현입니다.
incidental to
주된 것이 아니라 부수적이라는 뜻으로, 필수적이라는 느낌이 약합니다.
unrelated to
관련성이 없다는 가장 일반적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English legal phrase; parcel from Old French]“parcel”은 원래 Old French의 ‘작은 부분’을 뜻하는 말에서 왔으며, 영어 법률 표현에서 “part and parcel”은 재산이나 권리의 모든 부분을 빠짐없이 포함한다는 뜻으로 쓰였습니다. 시간이 지나면서 법률적 의미에서 벗어나 어떤 것에 필수적으로 포함된 요소를 가리키는 일반적인 관용 표현이 되었습니다.

💡 ‘part’도 ‘부분’, ‘parcel’도 원래 ‘작은 부분’이라는 뜻이 있으므로, 두 번 반복해 ‘완전히 포함된 필수 부분’이라고 강조한다고 기억하세요.