show someone the door
숙어B2누군가에게 나가라고 하다; 쫓아내다
phrase
- 1
누군가에게 떠나라고 하거나, 어떤 장소·직장·조직에서 내보내다.B2
to tell or force someone to leave a place, job, organization, or situation.
When the guest became abusive, the manager showed him the door.
그 손님이 폭언을 하자 매니저는 그에게 나가라고 했다.
After months of poor performance, she was finally shown the door.
몇 달 동안 실적이 좋지 않자 그녀는 결국 해고되었다.
뉘앙스 · 쓰임
"ask someone to leave"보다 더 단호하고 불친절할 수 있으며, "kick someone out"보다는 덜 속어적이고 덜 폭력적으로 들린다. "fire someone"은 직장에서 해고한다는 뜻에 한정되지만, "show someone the door"는 장소에서 내보내거나 관계·조직에서 배제한다는 뜻으로도 넓게 쓰인다.
목적어 자리에 사람을 넣어 "show him the door", "show the rude customer the door"처럼 쓴다. 수동태 "be shown the door"도 흔하며, 특히 직장이나 조직에서 쫓겨나거나 해고된 상황에 자주 쓰인다. 실제로 정중하게 문까지 안내한다는 뜻의 "show someone to the door"와 혼동하지 않도록 주의한다.
유의어 뉘앙스 비교
- ask someone to leave
- 더 중립적이고 완곡한 표현으로, 강제로 쫓아낸다는 느낌이 약하다.
- kick someone out
- 더 구어적이고 강한 표현으로, 거칠게 쫓아낸다는 느낌이 있다.
- dismiss someone
- 직장이나 직위에서 해고한다는 공식적인 의미가 강하다.
반의어
- welcome someone in
- 누군가를 들어오게 하거나 환영한다는 반대 의미이다.
- keep someone on
- 특히 직장에서 계속 고용하거나 유지한다는 뜻으로, 해고의 반대에 가깝다.
어원 · 암기 팁
[English]문까지 안내해 밖으로 내보낸다는 실제 행동에서 나온 표현이다. 시간이 지나면서 단순히 문을 보여 준다는 직역적 의미가 아니라, 어떤 사람을 떠나게 하거나 배제한다는 비유적 의미로 굳어졌다.
💡 상대에게 출구인 문을 가리키며 '이제 나가라'고 하는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽다.