be up to one's ears
숙어B2informal일이나 빚 등에 잔뜩 빠져 있거나 압도되어 있다
phrase
- 1
파묻혀 있다, 허덕이다 — 일, 빚, 문제, 책임 등이 너무 많아 몹시 바쁘거나 압도된 상태이다B2
to be extremely busy, deeply involved in, or overwhelmed by a large amount of something
I'm up to my ears in paperwork this week.
이번 주에는 서류 작업에 파묻혀 있어요.
After buying the house, they were up to their ears in debt.
집을 산 뒤 그들은 빚에 잔뜩 시달리게 되었습니다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be very busy’보다 더 강하게 일이 많아 빠져나오기 힘들다는 느낌이 있습니다. ‘be up to one's neck in’과 거의 비슷하지만, ‘up to one's ears’는 조금 더 구어적이고 과장된 느낌을 줄 수 있습니다. ‘be involved in’은 단순히 관여한다는 중립적 표현이지만, 이 표현은 양이 너무 많거나 부담스럽다는 뉘앙스가 강합니다.
소유격은 주어에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿉니다. 보통 ‘be up to one's ears in + 명사’ 구조로 쓰며, 사람에게 직접 ‘You are up to your ears’라고만 말하면 무엇에 빠져 있는지 불명확할 수 있습니다. 비격식 표현이므로 매우 공식적인 문서에서는 ‘be heavily burdened with’, ‘be deeply involved in’ 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be up to one's neck in
- 의미가 거의 같으며, 어떤 일이나 문제에 깊이 빠져 있음을 강조합니다.
- be swamped with
- 주로 일이 너무 많아 감당하기 어렵다는 뜻으로, ‘work’, ‘requests’ 같은 명사와 잘 어울립니다.
- be buried in
- 서류, 일, 책 등에 파묻혀 있다는 시각적 이미지가 강합니다.
반의어
- have plenty of time
- 시간적 여유가 많다는 뜻으로, 바쁘거나 압도된 상태의 반대입니다.
- be free of
- 빚, 책임, 문제 등에서 벗어나 있다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 몸이 어떤 물질이나 상황 속에 깊이 잠겨 귀 높이까지 차오른다는 은유에서 나온 표현입니다. 영어에는 ‘up to one's neck’, ‘up to one's eyes’, ‘up to one's ears’처럼 신체 부위를 이용해 어떤 일에 깊이 빠져 있음을 나타내는 유사 표현들이 오래전부터 쓰여 왔습니다.
💡 일이나 빚이 물처럼 차올라 ‘귀까지’ 잠긴 모습을 떠올리면, 너무 많아서 압도된 상태라는 의미를 기억하기 쉽습니다.