LC·Dict

bear the brunt

숙어C1
US/ber ðə brʌnt/UK/beə ðə brʌnt/

어려움·공격·손해의 가장 큰 부분을 감당하다

phrase

  1. 1

    불쾌하거나 힘든 일의 가장 큰 피해, 부담, 충격을 직접적으로 감당하다C1

    to suffer or deal with the main force, impact, or worst part of something difficult or unpleasant

    • Low-income families bore the brunt of the price increases.

      저소득 가정들이 물가 상승의 가장 큰 부담을 떠안았다.

    • Coastal towns are expected to bear the brunt of the storm.

      해안 도시들이 폭풍의 가장 큰 피해를 입을 것으로 예상된다.

    • When the project failed, the manager bore the brunt of the criticism.

      프로젝트가 실패했을 때 그 관리자가 비난의 대부분을 감당했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘suffer’가 단순히 고통이나 피해를 겪는다는 일반적인 말이라면, ‘bear the brunt’는 그 피해나 부담 중에서도 가장 큰 몫을 떠안는다는 점을 강조합니다. ‘take the blame’은 주로 책임이나 비난을 받는 상황에 한정되지만, ‘bear the brunt’는 경제적 손실, 물리적 피해, 감정적 부담, 업무 부담 등 더 넓게 쓰입니다.

대개 부정적인 상황에 쓰며, 뒤에는 ‘of the criticism’, ‘of the attack’, ‘of the cuts’, ‘of the storm’처럼 피해나 부담의 원인을 나타내는 명사가 옵니다. ‘bear’의 과거형은 ‘bore’, 과거분사는 ‘borne’이므로 시제 변화에 주의하세요. 일상 대화에서도 가능하지만 뉴스나 글에서 더 자주 보입니다.

유의어 뉘앙스 비교

take the hit
비격식적이며 손해나 충격을 감수한다는 느낌이 강합니다.
suffer the worst of
의미는 비슷하지만 관용구 느낌이 덜하고 더 직접적인 표현입니다.
shoulder the burden
피해보다 책임이나 부담을 감당한다는 뉘앙스가 더 강합니다.
take the blame
주로 비난이나 책임을 받는 상황에 한정됩니다.

반의어

escape the worst of
가장 심한 피해나 영향을 피한다는 뜻입니다.
be spared
피해나 고통을 면하게 되었다는 수동적인 느낌입니다.
avoid the impact
충격이나 영향을 피한다는 일반적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘brunt’는 원래 공격이나 충돌의 가장 강한 힘, 즉 정면 충격을 뜻했습니다. 따라서 ‘bear the brunt’는 문자 그대로는 전투나 충돌에서 가장 강한 공격을 견딘다는 의미였고, 이후 비유적으로 비난·피해·부담의 가장 큰 몫을 감당한다는 뜻으로 확장되었습니다.

💡 ‘brunt’를 ‘정면 충격’으로 기억하세요. 누군가가 폭풍이나 비난의 정면에 서서 버티는 모습을 떠올리면 ‘bear the brunt of ~’ = ‘~의 가장 큰 충격을 감당하다’로 외우기 쉽습니다.