LC·Dict

beat someone's brains out

숙어C1informal
US/ˌbiːt ˌsʌmwʌnz ˈbreɪnz aʊt/

누군가를 아주 심하게 때리다, 특히 머리를 때려 크게 다치게 하다

phrase

  1. 1

    누군가를 매우 심하게 때리다; 특히 머리를 때려 중상을 입히거나 죽일 정도로 폭력을 가하다C1

    to beat someone very severely, especially on the head, so that they are badly injured or killed

    • He threatened to beat the thief's brains out if he ever came back.

      그는 그 도둑이 다시 오면 아주 심하게 때려눕히겠다고 협박했다.

    • In the film, the gangster says he'll beat anyone's brains out if they betray him.

      그 영화에서 갱단원은 자신을 배신하는 사람은 누구든 죽도록 패겠다고 말한다.

뉘앙스 · 쓰임

beat someone up보다 훨씬 더 강하고 잔혹하게 들리며, beat someone to a pulp와 비슷하지만 특히 머리나 생명에 대한 심한 폭력을 연상시킵니다. jokingly 쓰더라도 협박처럼 들릴 수 있습니다.

폭력적이고 위협적인 표현이므로 실제 사람에게 직접 말하면 심각한 협박으로 받아들여질 수 있습니다. 글이나 영화 대사, 범죄·폭력 상황 묘사에서는 보일 수 있지만, 공손한 대화나 직장·학교 상황에서는 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

beat someone to a pulp
몸 전체를 알아볼 수 없을 정도로 심하게 때린다는 느낌으로, 머리에 초점이 덜합니다.
beat someone up
더 일반적이고 덜 강한 표현으로, 심한 폭력일 수도 있지만 반드시 치명적이라는 느낌은 아닙니다.
thrash someone
특히 영국 영어에서 ‘혼내주듯 심하게 때리다’라는 느낌이 있으며, 이 표현보다 덜 노골적일 수 있습니다.

반의어

spare someone
해치거나 처벌하지 않고 살려 두거나 봐준다는 뜻입니다.
protect someone
누군가를 공격하는 것이 아니라 위험이나 폭력으로부터 지킨다는 뜻입니다.
wouldn't hurt a fly
누군가가 매우 온순해서 아무도 해치지 않을 것이라는 관용적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 불분명하지만, ‘brains’가 머리나 뇌를 가리키고 ‘out’이 밖으로 나오게 한다는 과장된 이미지를 더해, 머리를 무자비하게 때린다는 뜻으로 굳어진 영어 표현입니다.

💡 brains out을 ‘뇌가 밖으로 나올 정도’라는 과장 이미지로 떠올리면, 단순히 때리는 것이 아니라 매우 심하게 때린다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.