beat someone's brains out
숙어C1informal누군가를 아주 심하게 때리다, 특히 머리를 때려 크게 다치게 하다
phrase
- 1
누군가를 매우 심하게 때리다; 특히 머리를 때려 중상을 입히거나 죽일 정도로 폭력을 가하다C1
to beat someone very severely, especially on the head, so that they are badly injured or killed
He threatened to beat the thief's brains out if he ever came back.
그는 그 도둑이 다시 오면 아주 심하게 때려눕히겠다고 협박했다.
In the film, the gangster says he'll beat anyone's brains out if they betray him.
그 영화에서 갱단원은 자신을 배신하는 사람은 누구든 죽도록 패겠다고 말한다.
뉘앙스 · 쓰임
beat someone up보다 훨씬 더 강하고 잔혹하게 들리며, beat someone to a pulp와 비슷하지만 특히 머리나 생명에 대한 심한 폭력을 연상시킵니다. jokingly 쓰더라도 협박처럼 들릴 수 있습니다.
폭력적이고 위협적인 표현이므로 실제 사람에게 직접 말하면 심각한 협박으로 받아들여질 수 있습니다. 글이나 영화 대사, 범죄·폭력 상황 묘사에서는 보일 수 있지만, 공손한 대화나 직장·학교 상황에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- beat someone to a pulp
- 몸 전체를 알아볼 수 없을 정도로 심하게 때린다는 느낌으로, 머리에 초점이 덜합니다.
- beat someone up
- 더 일반적이고 덜 강한 표현으로, 심한 폭력일 수도 있지만 반드시 치명적이라는 느낌은 아닙니다.
- thrash someone
- 특히 영국 영어에서 ‘혼내주듯 심하게 때리다’라는 느낌이 있으며, 이 표현보다 덜 노골적일 수 있습니다.
반의어
- spare someone
- 해치거나 처벌하지 않고 살려 두거나 봐준다는 뜻입니다.
- protect someone
- 누군가를 공격하는 것이 아니라 위험이나 폭력으로부터 지킨다는 뜻입니다.
- wouldn't hurt a fly
- 누군가가 매우 온순해서 아무도 해치지 않을 것이라는 관용적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 불분명하지만, ‘brains’가 머리나 뇌를 가리키고 ‘out’이 밖으로 나오게 한다는 과장된 이미지를 더해, 머리를 무자비하게 때린다는 뜻으로 굳어진 영어 표현입니다.
💡 brains out을 ‘뇌가 밖으로 나올 정도’라는 과장 이미지로 떠올리면, 단순히 때리는 것이 아니라 매우 심하게 때린다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.