LC·Dict

bent on a splice

숙어C2informal
US/bent ɑːn ə splaɪs/UK/bent ɒn ə splaɪs/

결혼하려고 마음먹은, 결혼에 열중한

phrase

  1. 1

    결혼하려고 단단히 마음먹은 상태; 결혼할 생각에 열중한 상태C2

    determined or eager to get married

    • After one dance with Clara, the young sailor seemed bent on a splice.

      클라라와 한 번 춤을 춘 뒤, 그 젊은 선원은 결혼할 마음을 단단히 먹은 듯했다.

    • His friends teased him, saying he was bent on a splice before the summer was over.

      친구들은 그가 여름이 끝나기 전에 결혼하려고 작정한 것 같다며 놀렸다.

뉘앙스 · 쓰임

‘bent on getting married’보다 훨씬 낡고 속어적인 표현입니다. ‘get married’는 중립적이고 현대적인 말이며, ‘tie the knot’은 흔한 비격식 관용구입니다. ‘get spliced’는 영국식·구식 속어 느낌이 강하고, ‘bent on a splice’는 그보다도 더 드물고 장난스럽게 들릴 수 있습니다.

현대 일상 대화에서는 거의 쓰이지 않으므로 학습자가 직접 사용하면 상대가 이해하지 못할 수 있습니다. 문학적 문맥, 역사적 대화, 해양·선원 말투를 흉내 내는 유머에서나 적절합니다. 일반적인 상황에서는 ‘determined to get married’, ‘keen to get married’, 또는 ‘bent on getting married’를 쓰는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

bent on getting married
의미는 거의 같지만 훨씬 더 현대적이고 이해하기 쉽습니다.
keen to get married
결심보다는 ‘하고 싶어 하는’ 마음을 부드럽게 나타냅니다.
ready to tie the knot
흔한 비격식 관용구로, 장난스럽지만 ‘splice’보다 훨씬 일반적입니다.
intent on marriage
더 격식 있고 문어적인 표현입니다.

반의어

not ready to settle down
결혼이나 안정된 관계를 시작할 준비가 되지 않았다는 뜻입니다.
commitment-shy
결혼뿐 아니라 장기적 책임이나 관계 자체를 꺼린다는 뉘앙스가 있습니다.
averse to marriage
결혼을 싫어하거나 반대한다는 더 직접적이고 격식 있는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘splice’는 원래 두 밧줄 끝을 풀어 서로 엮어 하나로 잇는 해양·선박 관련 용어입니다. 이 ‘두 가닥을 하나로 잇는다’는 이미지가 결혼에 비유되어, 영국식 비격식 표현에서 ‘get spliced’가 ‘결혼하다’라는 뜻으로 쓰였습니다. ‘bent on’은 ‘~하기로 결심한’이라는 뜻이므로, ‘bent on a splice’는 문자 그대로 ‘결혼이라는 결합을 하기로 마음먹은’이라는 의미가 됩니다.

💡 두 밧줄을 ‘splice’해서 하나로 잇듯이, 두 사람이 결혼으로 하나의 부부가 된다고 떠올리면 쉽습니다. ‘bent on’은 ‘마음이 그쪽으로 굽어 있다’, 즉 ‘작정했다’로 기억하세요.