LC·Dict

Bet a Dollar to a Doughnut

숙어C1informal
/ˌbet ə ˈdɑːlər tə ə ˈdoʊnʌt//ˌbet ə ˈdɒlə tə ə ˈdəʊnʌt/

어떤 일이 거의 확실하다고 장담하다

phrase

  1. 1

    어떤 사실이나 결과에 대해 거의 틀림없다고 확신하거나 장담하다C1

    to be very confident that something is true or that a particular thing will happen

    • I’d bet a dollar to a doughnut that she already knows the answer.

      나는 그녀가 이미 답을 알고 있다고 거의 확신해.

    • You can bet a dollar to a doughnut that prices will go up again next month.

      다음 달에 물가가 또 오를 거라고 장담해도 돼.

뉘앙스 · 쓰임

“be sure”보다 더 구어적이고 장담하는 느낌이 강합니다. “I bet”와 비슷하지만, “bet a dollar to a doughnut”은 확신의 정도를 과장해 표현하며 약간 옛스럽거나 미국적인 색채가 있습니다. “guarantee”처럼 공식적으로 보증한다는 뜻은 아니고, 개인적인 확신을 말합니다.

실제 돈을 걸겠다는 뜻이라기보다 비유적으로 쓰입니다. 현대 일상 대화에서는 약간 구식이거나 익살스럽게 들릴 수 있으므로, 자연스러운 현대 표현이 필요하면 “I’m sure,” “I bet,” 또는 “I’d bet money that”을 쓰는 편이 무난합니다. 보통 뒤에 that절을 붙여 “I’d bet a dollar to a doughnut that ...”처럼 사용합니다.

유의어 뉘앙스 비교

bet dollars to doughnuts
같은 의미의 더 흔한 변형으로, 특히 미국식 구어에서 쓰입니다.
be willing to bet
의미는 비슷하지만 더 현대적이고 덜 관용구적입니다.
be sure
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 과장되거나 익살스러운 느낌은 적습니다.
I bet
짧고 일상적인 표현이며, 확신뿐 아니라 추측을 나타낼 때도 쓰입니다.

반의어

doubt
어떤 일이 사실인지 의심한다는 뜻으로, 확신과 반대됩니다.
be unsure
확신이 없거나 판단을 유보하는 중립적인 표현입니다.
have reservations
완전히 동의하거나 확신하지 못하고 우려가 있다는 뜻의 비교적 격식 있는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]미국 영어에서 생긴 표현으로 알려져 있으며, 과거에 도넛이 매우 싼 음식이었기 때문에 ‘1달러를 도넛 하나에 걸 정도로 결과가 확실하다’는 과장된 내기 이미지에서 의미가 발전했습니다. 오늘날에는 실제 가격 차이보다는 관용적인 이미지로 이해됩니다.

💡 ‘비싼 달러를 싼 도넛에 걸 만큼 자신 있다’고 떠올리면 ‘거의 확실하다고 장담하다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.