Bet a Dollar to a Doughnut
숙어C1informal어떤 일이 거의 확실하다고 장담하다
phrase
- 1
어떤 사실이나 결과에 대해 거의 틀림없다고 확신하거나 장담하다C1
to be very confident that something is true or that a particular thing will happen
I’d bet a dollar to a doughnut that she already knows the answer.
나는 그녀가 이미 답을 알고 있다고 거의 확신해.
You can bet a dollar to a doughnut that prices will go up again next month.
다음 달에 물가가 또 오를 거라고 장담해도 돼.
뉘앙스 · 쓰임
“be sure”보다 더 구어적이고 장담하는 느낌이 강합니다. “I bet”와 비슷하지만, “bet a dollar to a doughnut”은 확신의 정도를 과장해 표현하며 약간 옛스럽거나 미국적인 색채가 있습니다. “guarantee”처럼 공식적으로 보증한다는 뜻은 아니고, 개인적인 확신을 말합니다.
실제 돈을 걸겠다는 뜻이라기보다 비유적으로 쓰입니다. 현대 일상 대화에서는 약간 구식이거나 익살스럽게 들릴 수 있으므로, 자연스러운 현대 표현이 필요하면 “I’m sure,” “I bet,” 또는 “I’d bet money that”을 쓰는 편이 무난합니다. 보통 뒤에 that절을 붙여 “I’d bet a dollar to a doughnut that ...”처럼 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- bet dollars to doughnuts
- 같은 의미의 더 흔한 변형으로, 특히 미국식 구어에서 쓰입니다.
- be willing to bet
- 의미는 비슷하지만 더 현대적이고 덜 관용구적입니다.
- be sure
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 과장되거나 익살스러운 느낌은 적습니다.
- I bet
- 짧고 일상적인 표현이며, 확신뿐 아니라 추측을 나타낼 때도 쓰입니다.
반의어
- doubt
- 어떤 일이 사실인지 의심한다는 뜻으로, 확신과 반대됩니다.
- be unsure
- 확신이 없거나 판단을 유보하는 중립적인 표현입니다.
- have reservations
- 완전히 동의하거나 확신하지 못하고 우려가 있다는 뜻의 비교적 격식 있는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]미국 영어에서 생긴 표현으로 알려져 있으며, 과거에 도넛이 매우 싼 음식이었기 때문에 ‘1달러를 도넛 하나에 걸 정도로 결과가 확실하다’는 과장된 내기 이미지에서 의미가 발전했습니다. 오늘날에는 실제 가격 차이보다는 관용적인 이미지로 이해됩니다.
💡 ‘비싼 달러를 싼 도넛에 걸 만큼 자신 있다’고 떠올리면 ‘거의 확실하다고 장담하다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.