Bet one's boots
숙어C2informal무언가가 틀림없다고 아주 확신하다
phrase
- 1
어떤 일이 사실이거나 반드시 일어날 것이라고 매우 강하게 확신하다.C2
to be extremely confident that something is true or that something will happen.
You can bet your boots that she'll be the first person to arrive.
그녀가 제일 먼저 도착할 거라고 확신해도 돼.
I'd bet my boots he already knows about the surprise party.
그가 깜짝 파티에 대해 이미 알고 있다고 나는 장담할 수 있어.
뉘앙스 · 쓰임
“be sure”보다 훨씬 구어적이고 강한 확신을 나타냅니다. “bet one's bottom dollar”와 의미가 매우 비슷하지만, “bet one's boots”는 더 오래되거나 소박한 느낌이 날 수 있습니다.
소유격을 주어에 맞춰 바꿔 씁니다: “I'd bet my boots”, “you can bet your boots”, “he'd bet his boots”. 일상 대화에서 이해는 되지만 흔한 현대 표현은 아니므로, 자연스럽고 현대적인 표현을 원하면 “I'm sure”, “you can bet”, “I'd bet money”, “bet your bottom dollar” 등을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- bet one's bottom dollar
- 의미는 거의 같지만 현대 영어에서 더 널리 쓰이고 더 익숙한 표현입니다.
- be sure
- 더 중립적이고 일반적인 표현이며, 내기하듯 강하게 장담하는 뉘앙스는 약합니다.
- count on it
- 어떤 일이 확실하니 믿어도 된다는 뜻으로, “bet one's boots”보다 덜 구식입니다.
반의어
- not bet on it
- 그 일이 일어날 가능성이 낮거나 확신할 수 없다는 뜻입니다.
- have doubts
- 확신하지 못하고 의심을 품는다는 일반적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 값지거나 꼭 필요한 물건인 장화까지 내기에 걸 수 있다는 생각에서 강한 확신을 나타내게 된 표현으로 보입니다. 특히 장화가 실용적인 필수품이던 시골·노동 환경의 이미지가 담겨 있어 다소 구식이고 구어적인 느낌을 줍니다.
💡 내가 신는 ‘boots’까지 걸 정도라면 그만큼 확신한다는 그림으로 기억하세요.