Betray with a kiss
숙어C1literary친절이나 애정의 표시를 하면서 몰래 배신하다.
phrase
- 1
겉으로는 애정, 우정, 충성, 호의를 보이면서 실제로는 상대를 배신하다.C1
To betray someone while appearing to show affection, friendship, loyalty, or goodwill.
The minister praised the prime minister in public, then leaked damaging documents to the press; he betrayed him with a kiss.
그 장관은 공개적으로 총리를 칭찬한 뒤 해로운 문서를 언론에 흘렸다. 그는 다정한 척하며 총리를 배신한 것이다.
She felt she had been betrayed with a kiss when her closest colleague supported her idea in the meeting but secretly took credit for it later.
가장 가까운 동료가 회의에서는 그녀의 아이디어를 지지해 놓고 나중에 몰래 공을 가로챘을 때, 그녀는 호의 뒤에 숨은 배신을 당했다고 느꼈다.
뉘앙스 · 쓰임
stab someone in the back는 뒤에서 몰래 해치는 배신을 넓게 말하고, double-cross는 거래나 약속을 어기는 배신에 가깝다. betray with a kiss는 겉으로는 다정하거나 충성스러운 척하면서 배신한다는 위선적·상징적 뉘앙스가 특히 강하다.
상대가 실제로 키스를 했다는 뜻이 아닐 수 있으며, 친절한 말·선물·협력 제스처처럼 ‘애정이나 호의의 표시’를 비유적으로 가리킬 수 있다. 성경적 암시가 있는 표현이므로 가벼운 상황에서는 다소 과장되거나 문학적으로 들릴 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- give someone a Judas kiss
- 같은 성경적 배경을 직접적으로 드러내는 표현으로, 배신의 상징성이 더 노골적이다.
- stab someone in the back
- 몰래 배신한다는 뜻은 같지만, 애정이나 친절을 가장한다는 의미는 덜하다.
- double-cross someone
- 약속이나 거래 관계에서 배신한다는 느낌이 강하며, 문학적 색채는 덜하다.
반의어
- stand by someone
- 어려운 상황에서도 곁을 지키고 지지한다는 뜻이다.
- be loyal to someone
- 상대를 배신하지 않고 충실하다는 일반적인 반대 의미이다.
어원 · 암기 팁
[Biblical Greek / Latin / English]신약성경에서 유다 이스카리옷이 예수를 체포하려는 사람들에게 예수가 누구인지 알려 주기 위해 입맞춤을 신호로 사용한 이야기에서 유래했다. 따라서 ‘입맞춤’은 사랑과 존경의 표시가 아니라 배신을 감춘 위선적 행동의 상징이 되었다.
💡 ‘kiss’는 사랑의 표시인데, 그 행동으로 ‘betray’한다고 생각하면 ‘친절한 척하는 배신’이라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.