Bi·ble-pound·er
C1slang기독교 신앙을 공격적으로 전파하는 사람을 낮잡아 이르는 말
noun명사
- 1
성경 광신자, 광신적 전도자 — 기독교 신앙을, 특히 보수적이거나 근본주의적인 방식으로, 지나치게 공격적이거나 집요하게 전파하는 사람C1〔religion〕
a person who aggressively or insistently promotes Christian beliefs, especially in a conservative or fundamentalist way
He dismissed the preacher as a Bible-pounder and left the meeting early.
그는 그 설교자를 극성 전도꾼이라고 깎아내리고 모임을 일찍 떠났다.
She disliked being called a Bible-pounder just because she went to church.
그녀는 교회에 다닌다는 이유만으로 극성 기독교인이라고 불리는 것을 싫어했다.
뉘앙스 · 쓰임
“evangelist”는 ‘복음 전도자’라는 중립적 또는 종교적 표현일 수 있지만, “Bible-pounder”는 상대를 조롱하거나 비난하는 말입니다. “Bible-thumper”와 뜻이 매우 비슷하나 “Bible-pounder”는 상대적으로 덜 흔합니다.
모욕적으로 들릴 수 있으므로 직접 사람을 지칭할 때는 주의해야 합니다. 종교적 신념 자체보다 그 신념을 강압적이거나 시끄럽게 드러내는 태도를 비판할 때 쓰이는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- Bible-thumper
- 뜻이 매우 비슷하며 더 흔한 표현이다.
- religious zealot
- 특정 종교에 한정되지 않고 광신적 열성을 보이는 사람을 더 넓게 가리킨다.
반의어
- secularist
- 종교보다 세속적·비종교적 원칙을 중시하는 사람을 가리키며, 직접적인 반의어는 아니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
verb+noun
- call someone a Bible-pounder누군가를 극성 기독교인이라고 부르다
- dismiss someone as a Bible-pounder누군가를 극성 전도꾼으로 치부하다
adj+noun
- a loud Bible-pounder시끄럽고 극성스러운 전도자
어원 · 암기 팁
[English]“Bible”과 “pounder”가 결합한 영어 복합어입니다. 성경을 두드리거나 강하게 내세우며 설교하는 듯한 이미지를 통해, 열정적이거나 공격적인 전도 태도를 비꼬는 표현이 되었습니다.
Bible(성경) + pounder(두드리는 사람, 강하게 치는 사람)
💡 성경을 ‘쾅쾅 두드리며’ 설교하는 사람의 이미지를 떠올리면 뜻을 기억하기 쉽습니다.