LC·Dict

Bi·ble-pound·er

C1slang
US/ˈbaɪbəl ˌpaʊndər/UK/ˈbaɪbəl ˌpaʊndə/드물게 쓰임

기독교 신앙을 공격적으로 전파하는 사람을 낮잡아 이르는 말

noun명사

  1. 1

    성경 광신자, 광신적 전도자기독교 신앙을, 특히 보수적이거나 근본주의적인 방식으로, 지나치게 공격적이거나 집요하게 전파하는 사람C1religion

    a person who aggressively or insistently promotes Christian beliefs, especially in a conservative or fundamentalist way

    • He dismissed the preacher as a Bible-pounder and left the meeting early.

      그는 그 설교자를 극성 전도꾼이라고 깎아내리고 모임을 일찍 떠났다.

    • She disliked being called a Bible-pounder just because she went to church.

      그녀는 교회에 다닌다는 이유만으로 극성 기독교인이라고 불리는 것을 싫어했다.

뉘앙스 · 쓰임

“evangelist”는 ‘복음 전도자’라는 중립적 또는 종교적 표현일 수 있지만, “Bible-pounder”는 상대를 조롱하거나 비난하는 말입니다. “Bible-thumper”와 뜻이 매우 비슷하나 “Bible-pounder”는 상대적으로 덜 흔합니다.

모욕적으로 들릴 수 있으므로 직접 사람을 지칭할 때는 주의해야 합니다. 종교적 신념 자체보다 그 신념을 강압적이거나 시끄럽게 드러내는 태도를 비판할 때 쓰이는 경우가 많습니다.

유의어 뉘앙스 비교

Bible-thumper
뜻이 매우 비슷하며 더 흔한 표현이다.
religious zealot
특정 종교에 한정되지 않고 광신적 열성을 보이는 사람을 더 넓게 가리킨다.

반의어

secularist
종교보다 세속적·비종교적 원칙을 중시하는 사람을 가리키며, 직접적인 반의어는 아니다.

자주 쓰는 표현 · Collocations

verb+noun

  • call someone a Bible-pounder누군가를 극성 기독교인이라고 부르다
  • dismiss someone as a Bible-pounder누군가를 극성 전도꾼으로 치부하다

adj+noun

  • a loud Bible-pounder시끄럽고 극성스러운 전도자

어원 · 암기 팁

[English]“Bible”과 “pounder”가 결합한 영어 복합어입니다. 성경을 두드리거나 강하게 내세우며 설교하는 듯한 이미지를 통해, 열정적이거나 공격적인 전도 태도를 비꼬는 표현이 되었습니다.

Bible(성경) + pounder(두드리는 사람, 강하게 치는 사람)

💡 성경을 ‘쾅쾅 두드리며’ 설교하는 사람의 이미지를 떠올리면 뜻을 기억하기 쉽습니다.