bite someone's head off
숙어B2informal누군가에게 갑자기 매우 화를 내며 쏘아붙이다
phrase
- 1
누군가에게 갑자기 또는 지나치게 화를 내며 거칠게 말하다B2
to speak to someone very angrily, sharply, or aggressively, especially as an overreaction
I only asked if she needed help, and she bit my head off.
나는 그녀에게 도움이 필요한지 물었을 뿐인데, 그녀는 나에게 버럭 화를 냈다.
Don't bite my head off—I was just trying to explain what happened.
나한테 그렇게 쏘아붙이지 마. 난 그냥 무슨 일이 있었는지 설명하려던 거야.
뉘앙스 · 쓰임
“snap at someone”은 짧고 날카롭게 짜증을 내는 느낌이 강하고, “yell at someone”은 단순히 큰 소리로 화내는 것을 말합니다. “bite someone's head off”는 상대의 말에 과하게 공격적으로 반응해 ‘말로 잡아먹을 듯’ 몰아붙인다는 과장된 뉘앙스가 있습니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 자리에는 적합하지 않습니다. 보통 “Don't bite my head off”처럼 상대가 너무 공격적으로 반응하지 말라고 할 때 자주 쓰입니다. 대명사를 넣을 때는 “bite my head off,” “bite his head off,” “bite her head off”처럼 소유격을 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- snap at someone
- 짧고 날카롭게 짜증 섞인 말을 한다는 뜻으로, “bite someone's head off”보다 덜 과장된 느낌입니다.
- lash out at someone
- 감정적으로 폭발해 공격적으로 말하거나 행동한다는 뜻으로, 말뿐 아니라 행동에도 쓸 수 있습니다.
- yell at someone
- 큰 소리로 화내는 행위에 초점이 있으며, 반드시 과잉 반응이라는 뉘앙스는 없습니다.
반의어
- speak calmly
- 화내지 않고 차분하게 말한다는 뜻입니다.
- be patient with someone
- 상대에게 짜증 내지 않고 인내심 있게 대한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 사람이나 동물이 공격적으로 물어뜯는 이미지를 말싸움에 비유한 영어 표현입니다. ‘머리를 물어뜯을 정도로 사납게 반응한다’는 과장된 그림에서, 매우 거칠고 화난 말투를 뜻하게 되었습니다.
💡 상대가 질문 하나 했을 뿐인데 ‘머리까지 물어뜯을 듯’ 화내는 장면을 떠올리면, ‘과하게 버럭 쏘아붙이다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.