Bite the curb
숙어C2slang상대의 입을 연석에 대게 하는 잔혹한 폭행이나 그 위협을 가리키는 표현
phrase
- 1
상대에게 입이나 이를 도로 연석에 대게 하거나 그렇게 하겠다고 위협하다.C2
To force someone, or threaten to force someone, to put their mouth on a curb as part of a violent assault.
In the film, the attacker orders the victim to bite the curb.
그 영화에서 가해자는 피해자에게 연석을 물라고 명령한다.
He shouted “bite the curb,” and everyone understood it as a serious threat.
그가 ‘연석을 물어’라고 소리치자 모두가 그것을 심각한 위협으로 받아들였다.
뉘앙스 · 쓰임
‘curb-stomp’는 보통 그 폭행 행위 전체를 가리키며, ‘bite the curb’는 피해자에게 연석에 입을 대라고 명령하거나 그 상태를 묘사하는 느낌이 강하다. ‘beat someone up’보다 훨씬 더 구체적이고 잔혹하며, 농담으로 쓰기에도 매우 부적절할 수 있다.
매우 폭력적이고 위협적인 표현이므로 실제 사람에게 말하거나 농담으로 사용하는 것은 피해야 한다. 영화, 범죄 보도, 폭력 장면 설명 등 제한된 맥락에서만 이해용으로 알아두는 것이 좋다.
유의어 뉘앙스 비교
- curb-stomp
- ‘bite the curb’가 연석에 입을 대게 하는 명령이나 상태를 강조한다면, ‘curb-stomp’는 그 뒤에 이어지는 잔혹한 폭행 행위 전체를 가리키는 경우가 많다.
- beat someone up
- 일반적으로 ‘때리다, 두들겨 패다’라는 넓은 의미이며, ‘bite the curb’만큼 구체적이거나 극단적으로 폭력적인 이미지는 아니다.
반의어
- show mercy
- 상대에게 해를 가하지 않고 자비를 베푼다는 뜻으로, 폭력을 가하거나 위협하는 의미와 반대된다.
- spare someone
- 상대를 해치지 않고 살려 두거나 처벌하지 않는다는 뜻으로, 공격적 행위의 반대 상황에 쓰인다.
어원 · 암기 팁
[English]‘curb’는 도로 가장자리의 연석을 뜻하고, ‘bite’는 입으로 문다는 뜻이다. 이 표현은 문자 그대로 연석을 물게 하는 폭력적 장면에서 나온 말이며, 특히 1990년대 이후 영화와 대중문화에서 ‘curb-stomping’이라는 표현과 함께 널리 알려졌다.
💡 ‘curb’는 길가의 딱딱한 연석, ‘bite’는 물다이므로, 문자 그대로 떠올리면 매우 위험하고 폭력적인 위협 표현이라는 점을 기억할 수 있다.