The bloom is off the rose
숙어C1literary처음의 매력이나 신선함이 사라졌다는 뜻
phrase
- 1
매력이 사라지다, 신선함이 사라지다 — 처음의 아름다움, 신선함, 흥분, 매력이 사라지다C1
used to say that the original attractiveness, freshness, excitement, or promise of something has faded
After several delays and cost overruns, the bloom is off the rose for the new stadium project.
여러 차례 지연되고 비용이 초과되자, 새 경기장 프로젝트에 대한 처음의 매력은 사라졌다.
Their start-up was once the darling of investors, but after the failed product launch, the bloom was off the rose.
그들의 스타트업은 한때 투자자들의 총아였지만, 제품 출시 실패 후에는 그 매력이 사라졌다.
뉘앙스 · 쓰임
"the honeymoon is over"는 기대와 낭만의 초기 단계가 끝나고 현실적인 문제를 마주한다는 뜻이 강합니다. "lose its shine"이나 "lose its luster"는 더 일반적으로 매력이나 빛이 줄었다는 뜻이고, "the bloom is off the rose"는 처음의 신선함과 아름다움이 사라졌다는 조금 더 비유적이고 문어적인 표현입니다.
주어는 보통 "the bloom"이므로 정해진 형태인 "The bloom is off the rose"로 많이 씁니다. 사람에게 직접 쓰면 다소 냉정하거나 외모·매력을 평가하는 말처럼 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 일상 대화보다는 기사, 논평, 에세이, 격식 있는 말에서 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- the honeymoon is over
- 초기의 낭만적·긍정적 분위기가 끝나고 현실적인 문제가 드러난다는 뜻이 더 강함
- lose its shine
- 더 구어적이고 일반적인 표현으로, 특별히 장미나 신선함의 이미지는 없음
- lose its luster
- 격식 있고 문어적인 느낌이 있으며, 명성·매력·광채가 약해졌다는 뜻
반의어
- be in full bloom
- 매력이나 가능성이 최고조에 있음을 비유적으로 나타낼 수 있음
- come into its own
- 시간이 지나면서 오히려 진가를 발휘하게 된다는 뜻
- go from strength to strength
- 점점 더 성공하거나 강해진다는 뜻으로, 매력이 쇠퇴한다는 의미의 반대
어원 · 암기 팁
[English]영어에서 "bloom"은 꽃이 피어 있는 상태뿐 아니라 젊음, 신선함, 아름다움, 표면의 고운 빛을 뜻하기도 합니다. 장미는 전통적으로 아름다움과 사랑의 상징이므로, "장미에서 bloom이 사라졌다"는 말은 가장 싱싱하고 매력적인 순간이 지나갔다는 비유가 되었습니다.
💡 장미가 막 피었을 때는 가장 아름답지만 시간이 지나면 색과 향이 약해집니다. 그래서 "bloom off the rose"를 '장미의 싱싱함이 떨어져 나감 = 처음의 매력이 사라짐'으로 기억하면 쉽습니다.