LC·Dict

Blow in the bag

숙어B2informal
/bloʊ ɪn ðə bæɡ//bləʊ ɪn ðə bæɡ/

음주 측정을 위해 음주 측정기에 숨을 불다

phrase

  1. 1

    음주 여부를 확인하기 위해 음주 측정기나 측정용 봉지에 숨을 불어 넣다.B2

    to exhale into a breath-testing device in order to check the amount of alcohol in one’s breath.

    • The officer stopped him and asked him to blow in the bag.

      경찰관은 그를 세우고 음주 측정을 위해 숨을 불어 넣으라고 했다.

    • If you are suspected of drink-driving, you may have to blow into the bag at the roadside.

      음주운전이 의심되면 길가에서 음주 측정기에 숨을 불어 넣어야 할 수도 있다.

뉘앙스 · 쓰임

“take a breath test”는 가장 중립적이고 공식적인 표현이고, “be breathalyzed/breathalysed”는 수동적으로 ‘음주 측정을 받다’라는 뜻이다. “blow in the bag”은 더 구어적이며, 실제로 숨을 ‘불어 넣는’ 행동을 강조한다. 다만 오늘날에는 전치사 “in”보다 “into”가 더 자연스럽게 들리는 경우가 많다.

현대 영어에서는 “blow in the bag”보다 “blow into the bag”이 더 표준적이다. 미국식 철자는 “breathalyzer,” 영국식 철자는 “breathalyser”가 흔하다. 이 표현은 보통 경찰의 음주운전 단속 상황에서 쓰이며, 단순히 ‘술에 취하다’라는 뜻은 아니다.

유의어 뉘앙스 비교

blow into the bag
같은 뜻이지만 전치사 “into”를 써서 더 자연스럽고 표준적인 표현이다.
take a breathalyzer test
미국식 철자를 사용한 더 중립적이고 일반적인 표현이다.
take a breathalyser test
영국식 철자를 사용한 더 중립적이고 일반적인 표현이다.
be breathalyzed
‘음주 측정을 받다’라는 수동적 의미이며 미국식 철자이다.

반의어

refuse a breath test
음주 측정을 받는 것이 아니라 거부한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]20세기 음주운전 단속에서 운전자가 풍선이나 봉지 모양의 장치에 숨을 불어 넣어 알코올 농도를 확인하던 방식에서 생긴 표현이다. ‘bag’은 일반 가방이 아니라 숨을 받는 작은 주머니나 측정 장치의 일부를 가리킨다.

💡 경찰이 운전자에게 ‘봉지 안으로 숨을 불라’고 하는 장면을 떠올리면, 음주 측정을 받는다는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.