Blow in the bag
숙어B2informal음주 측정을 위해 음주 측정기에 숨을 불다
phrase
- 1
음주 여부를 확인하기 위해 음주 측정기나 측정용 봉지에 숨을 불어 넣다.B2
to exhale into a breath-testing device in order to check the amount of alcohol in one’s breath.
The officer stopped him and asked him to blow in the bag.
경찰관은 그를 세우고 음주 측정을 위해 숨을 불어 넣으라고 했다.
If you are suspected of drink-driving, you may have to blow into the bag at the roadside.
음주운전이 의심되면 길가에서 음주 측정기에 숨을 불어 넣어야 할 수도 있다.
뉘앙스 · 쓰임
“take a breath test”는 가장 중립적이고 공식적인 표현이고, “be breathalyzed/breathalysed”는 수동적으로 ‘음주 측정을 받다’라는 뜻이다. “blow in the bag”은 더 구어적이며, 실제로 숨을 ‘불어 넣는’ 행동을 강조한다. 다만 오늘날에는 전치사 “in”보다 “into”가 더 자연스럽게 들리는 경우가 많다.
현대 영어에서는 “blow in the bag”보다 “blow into the bag”이 더 표준적이다. 미국식 철자는 “breathalyzer,” 영국식 철자는 “breathalyser”가 흔하다. 이 표현은 보통 경찰의 음주운전 단속 상황에서 쓰이며, 단순히 ‘술에 취하다’라는 뜻은 아니다.
유의어 뉘앙스 비교
- blow into the bag
- 같은 뜻이지만 전치사 “into”를 써서 더 자연스럽고 표준적인 표현이다.
- take a breathalyzer test
- 미국식 철자를 사용한 더 중립적이고 일반적인 표현이다.
- take a breathalyser test
- 영국식 철자를 사용한 더 중립적이고 일반적인 표현이다.
- be breathalyzed
- ‘음주 측정을 받다’라는 수동적 의미이며 미국식 철자이다.
반의어
- refuse a breath test
- 음주 측정을 받는 것이 아니라 거부한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]20세기 음주운전 단속에서 운전자가 풍선이나 봉지 모양의 장치에 숨을 불어 넣어 알코올 농도를 확인하던 방식에서 생긴 표현이다. ‘bag’은 일반 가방이 아니라 숨을 받는 작은 주머니나 측정 장치의 일부를 가리킨다.
💡 경찰이 운전자에게 ‘봉지 안으로 숨을 불라’고 하는 장면을 떠올리면, 음주 측정을 받는다는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.