LC·Dict

Bo jio

숙어C1slang
US/ˌboʊ ˈdʒiː.oʊ/UK/ˌbəʊ ˈdʒiː.əʊ/

나를 초대하지 않았다는 뜻의 싱가포르식 영어 표현

phrase

  1. 1

    어떤 모임이나 활동에 자신을 초대하지 않았다고 말하거나 불평할 때 쓰는 표현C1

    used to say or complain that someone did not invite you to an event or activity

    • You all went for hotpot without me? Bo jio!

      너희 나 빼고 훠궈 먹으러 갔다고? 왜 나 안 불렀어!

    • Next time you go hiking, don’t bo jio me.

      다음에 등산 갈 때는 나 빼놓지 마.

뉘앙스 · 쓰임

“Why didn’t you invite me?”보다 훨씬 짧고 구어적이며, 싱가포르·말레이시아 지역색이 강합니다. “leave someone out”은 의도적으로 배제했다는 느낌이 더 강할 수 있지만, “bo jio”는 친구 사이에서 장난스럽게 서운함을 표현하는 경우가 많습니다.

표준 영어가 아니라 싱글리시/지역 구어 표현이므로 공식 글쓰기, 업무 이메일, 국제적인 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 싱가포르나 말레이시아 문화에 익숙하지 않은 사람에게는 의미가 통하지 않을 수 있습니다. 친구 사이에서는 농담처럼 쓸 수 있지만, 상대가 실제로 자신을 배제했다고 느끼는 상황에서는 비난처럼 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

Why didn’t you invite me?
표준 영어 표현으로, 지역색이 없고 더 직접적입니다.
leave me out
나를 제외했다는 뜻으로, ‘bo jio’보다 배제의 느낌이 더 강할 수 있습니다.
never jio
역시 싱글리시식 표현으로, ‘초대하지 않았다’는 뜻이며 ‘bo jio’와 매우 비슷합니다.

반의어

jio
싱글리시에서 ‘초대하다, 같이 가자고 부르다’라는 뜻입니다.
invite me along
표준 영어 표현으로, 어떤 활동에 함께 가자고 초대한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[Hokkien / Southern Min, via Singlish]“Bo”는 중국 남부 민난어 계열인 호okkien에서 ‘없다, 아니다’라는 뜻이고, “jio”는 싱가포르식 호okkien/싱글리시에서 ‘초대하다, 부르다’라는 뜻으로 쓰입니다. 두 요소가 결합해 ‘초대하지 않다’라는 의미가 되었고, 싱가포르 영어 구어에서 친구 사이의 농담 섞인 불평 표현으로 자리 잡았습니다.

💡 “bo”를 ‘no’, “jio”를 ‘join하자고 부르다’와 연결해 기억하면 좋습니다. 즉 “bo jio”는 ‘join하자고 안 불렀다’라고 외우면 쉽습니다.