Boo hoo
숙어B2informal우는 소리를 흉내 내거나, 남의 불평을 비꼬아 동정하지 않는다고 할 때 쓰는 표현
phrase
- 1
엉엉, 징징 — 우는 소리를 나타내는 말; 특히 누군가의 불평이나 사소한 문제에 동정하지 않음을 비꼬아 나타내는 표현B2
used to represent the sound of crying, especially sarcastically to show that you have little or no sympathy for someone’s complaint
“I only got a small bonus this year.” “Boo hoo. At least you got one.”
“올해 보너스가 조금밖에 안 나왔어.” “아이고, 불쌍해라. 그래도 받긴 받았잖아.”
He rubbed his eyes and said, “Boo hoo,” pretending to cry.
그는 눈을 비비며 우는 척하면서 “흑흑” 하고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
“Oh, poor you”도 비꼬는 동정 표현이지만 문장형으로 더 말투가 분명합니다. “Cry me a river”는 훨씬 더 강하게 ‘네 불평은 듣기 싫다’는 뜻을 나타냅니다. “Boo hoo”는 짧은 감탄사처럼 쓰이며, 어린아이 울음 흉내처럼 들려 상대를 유치하게 보이게 할 수 있습니다.
상대의 슬픔이나 어려움을 진지하게 받아들이지 않는 듯 들릴 수 있어 무례하게 느껴질 수 있습니다. 특히 실제 상실, 병, 큰 실패 같은 상황에서는 쓰지 않는 것이 좋습니다. 글에서는 “boo-hoo” 또는 “boohoo”로도 쓰이며, 말할 때는 과장된 억양으로 비꼬는 느낌을 낼 때가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- cry me a river
- 더 강하고 노골적으로 ‘네 불평은 동정할 가치가 없다’는 비꼼을 나타냅니다.
- oh, poor you
- 문맥에 따라 진짜 동정일 수도 있지만, 비꼬면 ‘참 안됐다’라는 냉소적 의미가 됩니다.
- sob sob
- 우는 소리를 글로 나타내는 표현에 가깝고, 반드시 비꼬는 뜻은 아닙니다.
반의어
- I’m sorry to hear that
- 상대의 안 좋은 소식에 진심으로 공감하거나 위로할 때 쓰는 정중한 표현입니다.
- you have my sympathy
- 격식 있거나 진지한 상황에서 동정과 위로를 나타내는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어에서 우는 소리를 흉내 낸 의성어적 표현입니다. ‘boo’와 ‘hoo’가 결합해 과장된 울음소리를 나타내며, 시간이 지나면서 실제 울음뿐 아니라 남의 불평을 조롱하거나 가볍게 넘기는 표현으로도 쓰이게 되었습니다.
💡 아이가 크게 우는 소리 ‘부-후-’를 떠올리면 됩니다. 한국어의 ‘흑흑’이나 ‘엉엉’을 장난스럽게 흉내 내는 느낌으로 기억하세요.