break someone's face
숙어C1slang누군가의 얼굴을 심하게 때리겠다고 위협하다
phrase
- 1
누군가의 얼굴을 심하게 때리거나 그렇게 하겠다고 위협하다.C1
to hit someone very hard in the face, or to threaten to do so.
If you say that to my sister again, I'll break your face.
내 여동생한테 또 그런 말 하면 네 얼굴을 박살 내 버릴 거야.
He was so angry that he threatened to break the man's face.
그는 너무 화가 나서 그 남자의 얼굴을 박살 내겠다고 위협했다.
뉘앙스 · 쓰임
“hit someone”보다 훨씬 거칠고 위협적이며, 얼굴을 심하게 다치게 할 정도로 때린다는 과장된 느낌이 강합니다. “beat someone up”은 전반적으로 폭행한다는 뜻인 반면, “break someone's face”는 특히 얼굴을 때리는 폭력적 이미지가 두드러집니다.
폭력적 위협으로 받아들여질 수 있는 표현이므로 실제 대화, 직장, 학교, 공적인 상황에서는 쓰지 않는 것이 좋습니다. 영화, 소설, 온라인 말싸움 등에서 분노나 협박을 표현할 때 주로 보입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- beat someone up
- 상대의 몸 전체를 때려눕히거나 폭행한다는 뜻으로, 얼굴에만 초점이 있지는 않습니다.
- smash someone's face in
- 의미가 매우 비슷하지만 더 노골적이고 잔인하게 들리는 속어 표현입니다.
- punch someone's lights out
- 기절할 정도로 때린다는 뜻으로, 다소 관용적이고 과장된 느낌이 있습니다.
반의어
- make peace with someone
- 싸우거나 위협하는 대신 화해한다는 뜻입니다.
- calm someone down
- 상대나 상황을 진정시키는 것으로, 폭력적 반응과 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래가 확립된 관용구라기보다는, ‘break’의 ‘부수다, 심하게 손상시키다’라는 뜻과 ‘face’가 결합한 현대 영어의 폭력적 속어 표현입니다. 얼굴을 실제로 ‘부순다’는 과장된 이미지에서 강한 협박의 의미가 생겼습니다.
💡 break는 ‘부수다’, face는 ‘얼굴’이므로, 얼굴을 ‘부술 정도로 때린다’는 과격한 위협 표현으로 기억하세요.