break the buck
숙어C2금융상품의 가치가 1달러 아래로 떨어지다
phrase
- 1
1달러 가치를 유지해야 하는 금융상품의 순자산가치나 시장가격이 1달러 아래로 떨어지다.C2
For a dollar-linked financial product, to drop below a value of one dollar.
Investors panicked when the money-market fund broke the buck.
그 머니마켓펀드가 1달러 아래로 떨어지자 투자자들은 공황 상태에 빠졌다.
The stablecoin briefly broke the buck before recovering to $1.
그 스테이블코인은 1달러로 회복되기 전에 잠시 1달러 밑으로 떨어졌다.
뉘앙스 · 쓰임
‘depeg’는 특히 스테이블코인이 기준 통화와의 고정 가격을 잃는다는 뜻으로 더 암호화폐 전문 용어에 가깝고, ‘fall below par’는 금융 전반에서 더 공식적으로 쓰입니다. ‘break the bank’는 ‘비용이 너무 많이 들다’라는 전혀 다른 표현이고, ‘pass the buck’는 ‘책임을 떠넘기다’라는 뜻이므로 혼동하지 않아야 합니다.
일반적인 관용구라기보다 금융 전문 표현입니다. 사람이나 회사가 ‘돈을 많이 쓰다’라는 뜻으로 쓰지 않으며, 보통 주어는 money-market fund, stablecoin, fund, token, share price, NAV 등입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fall below par
- 더 공식적이고 금융 전반에서 쓰이며, 반드시 1달러에만 한정되지는 않습니다.
- lose its dollar peg
- 달러와의 고정 환율 또는 고정 가격을 잃는다는 뜻으로, 스테이블코인 맥락에서 특히 자연스럽습니다.
- depeg
- 암호화폐 시장에서 흔한 전문 용어이며, 기준 자산과의 연동이 깨진다는 뜻입니다.
반의어
- trade at par
- 정해진 기준가, 특히 1달러와 같은 액면가에서 거래된다는 뜻입니다.
- hold its dollar peg
- 스테이블코인 등이 달러와의 고정 가격을 유지한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]buck은 미국 영어에서 ‘1달러’를 뜻하는 구어 표현입니다. break는 어떤 기준선이나 한계를 ‘깨고 넘어가다’라는 의미로 쓰여, 금융에서는 1달러 기준선 아래로 내려가는 상황을 가리키게 되었습니다.
💡 buck = 1달러, break = 기준선을 깨다라고 기억하면 ‘1달러 기준이 깨지다’라는 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.