LC·Dict

break water

숙어B2
/breɪk ˈwɑː.t̬ɚ//breɪk ˈwɔː.tər/

출산 전에 양수가 터지다

phrase

  1. 1

    임신한 사람의 양막이 터져 양수가 나오기 시작하다.B2

    If a pregnant person’s water breaks, the amniotic sac ruptures and fluid begins to come out before childbirth.

    • Her water broke at three in the morning, so they rushed to the hospital.

      그녀는 새벽 3시에 양수가 터져서 병원으로 급히 갔다.

    • In British English, people often say, “My waters have broken.”

      영국 영어에서는 사람들이 흔히 “My waters have broken”이라고 말한다.

뉘앙스 · 쓰임

“go into labour”는 진통이 시작되거나 출산 과정에 들어갔다는 더 넓은 의미이고, “one’s water breaks”는 양수가 터졌다는 구체적인 신체 현상을 가리킵니다. 미국 영어에서는 보통 단수 “water”, 영국 영어에서는 복수 “waters”가 자주 쓰입니다.

의학적·일상적 맥락 모두에서 쓰이지만, 보통 사람을 주어로 “She broke water”라고 하기보다는 “Her water broke”라고 말합니다. 의료진이 인위적으로 양막을 터뜨리는 경우에는 “The midwife broke her waters”처럼 타동사로도 쓸 수 있습니다. 매우 공식적인 의학 문서에서는 “rupture of membranes” 같은 표현이 더 적절합니다.

유의어 뉘앙스 비교

one’s water breaks
가장 자연스러운 미국식 표현으로, 소유격과 함께 쓰입니다.
one’s waters break
영국 영어에서 더 흔한 형태이며 복수형 “waters”를 씁니다.
rupture of membranes
의학적이고 공식적인 표현입니다.

반의어

remain intact
양막이 아직 터지지 않았다는 의학적·설명적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]여기서 “water”는 출산 전 태아를 둘러싸고 있는 양수, 즉 amniotic fluid를 일상적으로 가리키는 말입니다. “break”는 막이나 봉인이 터지거나 갈라진다는 뜻에서 쓰였으며, 양막이 터지는 현상을 비유적으로 표현한 말입니다.

💡 아기를 둘러싼 ‘물주머니’가 break, 즉 터진다고 생각하면 “water breaks = 양수가 터지다”로 기억하기 쉽습니다.