bring a knife to a gunfight
숙어C1informal상대나 상황에 비해 턱없이 부족한 준비나 수단으로 맞서다
phrase
- 1
상대나 문제의 규모에 비해 너무 약한 수단, 준비, 능력으로 맞서다C1
to confront a situation or opponent with resources, preparation, or methods that are far too weak or inadequate
Trying to negotiate with that company without a lawyer is like bringing a knife to a gunfight.
변호사 없이 그 회사와 협상하려는 것은 총격전에 칼을 들고 가는 것과 같다.
Our small team brought a knife to a gunfight when we tried to compete with the industry leader's advertising budget.
업계 1위의 광고 예산과 경쟁하려 했을 때, 우리 작은 팀은 턱없이 부족한 준비로 맞선 셈이었다.
뉘앙스 · 쓰임
be underprepared는 단순히 ‘준비가 부족하다’는 중립적인 표현이고, be outgunned는 상대보다 전력이나 자원이 부족하다는 점을 강조합니다. bring a knife to a gunfight는 그보다 더 이미지가 강하고 구어적이며, 준비나 수단의 차이가 너무 커서 거의 어리석어 보인다는 비판적·비꼬는 느낌이 있습니다.
폭력적인 이미지를 담은 비유이므로 공식적이거나 민감한 상황에서는 더 중립적인 표현인 be underprepared, be at a serious disadvantage 등을 쓰는 것이 좋습니다. 보통 ‘Don’t bring a knife to a gunfight’, ‘He brought a knife to a gunfight’, ‘It was like bringing a knife to a gunfight’처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be outgunned
- 상대보다 무기·자원·세력이 부족하다는 의미가 강하며, 군사적 비유가 더 직접적입니다.
- be underprepared
- 준비 부족을 더 중립적이고 일반적으로 표현하며, 조롱하는 느낌은 약합니다.
- be at a disadvantage
- 불리한 위치에 있다는 넓은 의미로, 수단이 턱없이 부족하다는 이미지는 덜합니다.
반의어
- come fully prepared
- 필요한 준비를 충분히 갖추고 임한다는 뜻입니다.
- bring out the big guns
- 강력한 수단이나 영향력 있는 사람을 동원한다는 뜻으로, 오히려 압도적인 대응을 강조합니다.
- have the upper hand
- 상대보다 유리한 위치에 있다는 뜻으로, 준비나 자원의 우위를 나타낼 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 총을 든 상대에게 칼만 가지고 맞서는 서부극·갱스터 영화식 이미지에서 나온 표현입니다. 1987년 영화 The Untouchables를 통해 널리 알려졌다고 자주 언급되며, 이후 정치·비즈니스·스포츠 담화에서 ‘상대에 비해 준비나 무기가 턱없이 부족하다’는 비유로 굳어졌습니다.
💡 gunfight는 총싸움이므로 knife만 들고 가면 상대가 되기 어렵다고 떠올리면, ‘상황에 맞지 않게 너무 약한 준비로 맞서다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.