LC·Dict

bring someone out of oneself

숙어C1
/brɪŋ ˈsʌmwʌn aʊt əv wʌnˈself/

소심하거나 내성적인 사람이 마음을 열고 활발해지게 하다

phrase

  1. 1

    내성적이거나 위축된 사람이 더 자신감 있고 사교적이며 표현을 잘 하도록 만들다C1

    to cause or help someone who is shy, reserved, or withdrawn to become more confident, sociable, or expressive

    • Joining the drama club really brought him out of himself.

      연극 동아리에 들어간 것이 정말로 그를 소극적인 모습에서 벗어나게 해 주었다.

    • Her new teacher has a gentle way of bringing quiet students out of themselves.

      그녀의 새 선생님은 조용한 학생들이 마음을 열고 참여하게 만드는 부드러운 방법을 알고 있다.

뉘앙스 · 쓰임

“bring someone out of their shell”이 더 일상적이고 자연스러운 표현이며, “bring someone out of himself/herself”는 약간 문어적이거나 오래된 느낌이 날 수 있습니다. “draw someone out”은 대화를 유도해 말을 하게 만든다는 뉘앙스가 더 강하고, “make someone open up”은 감정이나 속마음을 털어놓게 한다는 의미가 더 직접적입니다.

목적어와 재귀대명사의 관계가 맞아야 합니다. 예를 들어 남자 한 명이면 “bring him out of himself,” 여자 한 명이면 “bring her out of herself,” 성별을 특정하지 않거나 단수 they를 쓰면 “bring them out of themselves”라고 합니다. “bring out of oneself”만 단독으로 쓰면 부자연스러우므로 실제 문장에서는 반드시 목적어를 넣어 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

bring someone out of their shell
가장 흔하고 자연스러운 일상 표현으로, 내성적인 사람이 마음을 열게 한다는 뜻이다.
draw someone out
특히 질문이나 대화를 통해 상대가 말하도록 유도한다는 뉘앙스가 강하다.
get someone to open up
감정, 생각, 개인적인 이야기를 털어놓게 한다는 의미가 더 직접적이다.

반의어

make someone withdraw
상대가 더 말이 없어지고 사람들과 거리를 두게 만든다는 뜻이다.
shut someone down
상대의 말이나 표현을 막아 위축시키는 느낌이 강하다.

어원 · 암기 팁

[English]사람의 성격이나 감정 상태를 ‘자기 안쪽’에 있는 것으로 보고, 그것을 ‘밖으로 끌어낸다’는 공간적 은유에서 나온 표현입니다. 즉, 내면에 갇혀 있던 사람이 바깥세상과 더 적극적으로 소통하게 된다는 이미지를 담고 있습니다.

💡 수줍은 사람이 자기 안에 숨어 있다고 상상하고, 누군가가 그 사람을 밖으로 부드럽게 끌어내어 말하고 웃게 만드는 장면을 떠올리면 기억하기 쉽습니다.